与玛格丽特的午后
《与玛格丽特的午后》(La Tête en friche)是一部由让·贝克(Jean Becker)导演的法国影片,它改编自玛丽·萨宾娜·罗杰(Marie-Sabine Roger)的同名小说,于2010年上映。>>第二外语学习咨询
害怕剧透的同学,请跳过下面这一段,直接读诗。不过这部电影不以剧情见长,所以别担心哦~
45岁的热尔曼是一名园丁,他大字不识一个,人生简直微不足道。
有一天他认识了玛格丽特,这位年老的妇人,曾经周游世界且热衷于读书。
玛格丽特开始大声为热尔曼朗读,热尔曼虽然对阅读一窍不通,但是玛格丽特所做的一切却让他感到有趣。
直到有一天,玛格丽特告诉热尔曼,自己正在经受病痛,会一点点丧失视力。
热尔曼决定不再当一个文盲,他要重新开始学习阅读。在玛格丽特不能读书以后,自己能够大声地为她读书。
然而,由于玛格丽特的侄子与侄媳妇无法继续支付养老院的费用,玛格丽特不得不离开原有的养老院,前往比利时生活。
热尔曼不能接受玛格丽特的离开,毅然前往比利时寻找玛格丽特,并将她安置在自己的家中。
最后,热尔曼朗诵了一首关于玛格丽特的诗,关于他们之间的故事。
《与玛格丽特的午后》是一部非常温情治愈小清新的法国电影,也是法语君的心头爱。电影结尾的独白段落非常美好,法语君选取了翻译很棒的一个版本和大家分享~
热尔曼朗诵的小诗
C'est une rencontre pas ordinaire这不是一场平凡的相遇
Entre amour et tendresse除了爱与温情
Elle avait pas d'autre adresse没有其他的形容词
Elle avait un nom de fleurElle vivait au milieu des mots, des adjectifs tirés par les les tifs, des verbes qui poussent comme des herbes她以花为名,活在文字中,在缠绕的形容词中,在莺飞草长的动词中
Y en a qui passe en force有些人以刚挣脱
Elle est passée en douceur, de mon écorce, à mon coeur她却以柔胜出,穿透我身,直至我心
Dans les histoires d'amour, y a pas toujours que de l'amour关于爱的故事里,并不只有爱情
Parfois, y a même pas de 'je t'aime'有时候,甚至没有一句“我爱你”
Pourtant on s'aime可我们仍相亲相爱
C'est une rencontre pas ordinaire这不是一场平凡的相遇
Je l'ai trouvée par hasard sur un banc de mon square我偶然在广场的长凳上寻到她
Elle faisait pas trop d'écume, pas plus grosse qu'une colombe, avec ses petites plumes她并不起眼,如同一只小白鸽,带着她那纤巧的羽毛
Elle était au milieu des mots, des noms communs, comme moi她活在文字中,与我一样,在平凡的字词中周旋
Elle m'a donné un livre, puis deux她赠我一本书,然后是两本
Des pages qui m'ont éclaté devant les yeux一页页在我眼前闪现
Meurs pas maintenant, t'as le temps, attends别枯萎啊,还有时间,等一下
C'est pas l'heure, ma petite fleur还不是时候,我的小花
Donne-moi encore un peu de toiDonne-moi encore un peu de ta vie再与我多分享一些,多分享一些你的人生
Attends请等等
Dans les histoire d'amour, y a pas toujours que de l'amour关于爱的故事里,并不只有爱情
Parfois y a même pas de 'je t'aime'有时甚至没有一句“我爱你”
Pourtant on s'aime然而我们相亲相爱
如果您需要了解更多出国留学相关资讯,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询留学专家。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。
1、个别文章内容来源于网络善意转载,版权归原作者所有,如侵权,请联系删除;
2、所有图片来源于网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。