比如新聞(しんぶん)在日语中是报纸,手紙(てがみ)在日语中是信。
奇妙的是,很多时候看着汉字词日文的含义,你心里似乎能够追寻到它们变化的脉络,觉得这么解释蛮有道理呢。
这也是语言学习的乐趣之一吧^_^
板前(いたまえ)——厨师
上回我们就“板前”的词义,让大家做了投票。“厨师”这个答案以39%的票率领先。“教师”和“设计师”以22%并列第二。
“板”到底是指什么呢?日本很多料理店,厨师会隔着吧柜、长板,在客人面前当场制作食物,因而得名。
而我们中文里说的“厨子”在日语里与做饭毫无关系。
厨子(ずし)——佛龛
伯楽(はくらく)——兽医
其实“善于发掘他人能力”的含义也是有的,但是……日语还真的挺爱扩展词义的。
伯乐:有一句XXX我一定要讲……
旱魃(かんばつ)——干旱
本是中国神话中引起旱灾的怪物,长得……一言难尽。现在在日语中就是干旱的意思。
怪我(けが)——受伤
会受伤当然有自己的原因在里面,但是从中文的角度看这种好似全都揽在自己身上的感觉……真是伟大又悲凉。
暗算(あんざん)——心算
这是一个非常单纯的词,暗地里计算,叫心算。……是我们戏太多。
前年(ぜんねん)——去年
依然是很单纯的一个词,前面那一年可不就是去年?反倒想问为什么中文代表的是去年的去年?
那么朝飯前(あさめしまえ)固然有“吃早饭之前”的直白含义,此外还有什么意思呢?

更多语言学习,点击新东方小语种暑假班查看↑
如需进一步了解,欢迎在线咨询日本留学专家;或有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如果您对自己是否适合日本留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。