其实从中文也能看出细微的差别:
「しる」一般译为 知道
「わかる」一般译为 明白
这两个词有种 从了解到内化为自己的 感觉
今天跟大家剖析一下更为具体的意义及使用区别

• 只说明获得了某种知识(懂没懂不保证)
「考えれば知ります。×」(思考一下就知道了×)
• 以「○を知る」的形式出现
「答えを知る。」(知道答案)
• 是表示自身意志的,强调主动性
「明日になれば知ります。×」(到明天就知道了×)
• 可以变为表示希望「○知りたい」
被动「○知られる」
可能「○知ることができる」的形式
• 强调对内容的理解和把握(必须是自己理解了的)
「考えればわかります。」(思考一下就明白了)
这就是为什么我每次上课问大家「分かりますか。」而不是「知っていますか。」
• 以「○がわかる」的形式出现
「答えがわかる。」(知道答案)
• 非意志,不强调主动性
「明日になればわかります。」(到明天就自然知道了)
• 不能用表示希望「わかりたい×」
被动「わかられる×」
可能「わかることができる×」的形式
从以上来看 两个词意义上最大区别就是
「知る」是 我知道 但是我不一定懂了
「わかる」是 我不但知道 而且懂了
举个栗子:
説明を聞いたが使い方を知らない。(×)
説明を聞いたが使い方がわからない。
(听了说明,但还是不明白使用方法。)
很明显 听了说明 已经完成「しる」这一步
但是听完没懂 所以是「わからない」
一定是先完成「しる」才能谈是不是「わかる」了
当然 在以下这种情况下 两个词都可以使用
使い方がわからないので教えてください。
(我搞不懂使用方法请告诉我)
使い方を知らないので教えてください。
(我不知道使用方法请告诉我。)
看完这些例子 不知道大家是否明白这两个词的区别了呢~
不仅要「しる」还要「わかる」哦。
以上是前途出国留学专家为您总结的“我知道了”是用「知る」还是「わかる」?如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎点击【在线咨询】亚洲留学专家,以便给您进行精准定位。如果您对自己是否适合亚洲留学还有疑虑,欢迎参与前途出国【免费评估】。

关注成都新东方前途出国官方账号,每天为你奉上留学必读好料!