若被问道“「うまい」和「おいしい」之间的区别是什么?”,在学日语的你会如何去回答呢?
两者确实都有“东西味道好、美味”之意,不过辞典上对于它们的语感差别是这样解释的——“「うまい」与「おいしい」相比,会给人以粗鲁的感觉”,反之“「おいしい」与「うまい」相比更显礼貌、优雅”。
「うまい」&「おいしい」使用习惯的地域差异
本次就这两者的语感及背景做一些深入探讨。我们来看看日本网友们是怎么说的:
东京的一些老人们对女性使用「うまい」会感到厌烦。「おいしい」听起来较为正常甚至优雅,「うまい」则较为粗鲁。我从小就养成了不用后者的习惯。不过后来从北关东的女性那听说,在他们那边「うまい」很常用,且不分男女。(东京·女性)
住在东北乡下的我平时用「んめっ」、「うめぇ」这些词来表达美味。「おいしい」给人感觉是“标准语·电视用语”、“城市里的优雅表达”、“东京话”。可以说不太适应吧,说白了我一点都不想用。(东北·男性)
「おいしい」为什么听起来比「うまい」优雅?
据说「おいしい」原本是由形容味道好的女官用语「いしい」在词头加了个「お」变化而来的。“女官用语”是室町时代宫中女官最先开始用的语言,其中有不少说法即便到了今天也还很常用,比如おひや(=冷水)、おなか(=肚子)、しゃもじ(=勺子)。随着时代的迁移到了江户时期,女官用语因其之优雅而被服侍将军府的女性们所使用,之后普及开来,连武家的女性们也开始用了。
接着进入到明治时期,日本逐渐向中央集权性质的近代国家迈进,作为统一的语言,“标准语”也开始慢慢形成。当时,“东京有教养人士的语言”成为了标准语范本。“标准语”通过国定教科书,以教育形式普及全国。之后还出现了广播这样的宣传媒介。就这样,江户·东京的语言开始蔓延向各地。而在这其中,「おいしい」也带着优雅·有礼貌这样的语感普及到全国各地了吧。
日本人如何区分使用「うまい」&「おいしい」
虽然人们都说女性应该用「おいしい」这样比较文雅的词,但若是遇上了让人感动的美食,这词就显得贫瘠了, 「うっまぁい!!」自然是脱口而出了。(栃木·女性)
相较之下「うまい」更直观。舌尖反应来得迅猛,是脊椎反射型的。另一方面,「おいしい」则给人以理性的印象。这种感觉有一定的迟效性,是慢慢出来的。(男性)
以上这些意见是从食品给人们带来的味觉刺激方面来区分使用「うまい」和「おいしい」的,与是否礼貌并无关系。这三种意见的共通之处在于这些方面吧,
「うまい」=直接刺激舌尖的东西。有强烈冲击力的东西。
「おいしい」=慢慢渗透出来的东西。较柔和的东西。
以上就是日本留学介绍,如果你有留学相关的疑问,欢迎点击在线咨询重庆新东方前途出国留学专家,或任何相关疑问,请点击答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如有是否适合出国留学的疑问,欢迎点击参与免费评估,可以给您准确定位。