你知道意大利语中“意面派对”怎么表达吗?
Paghettata
意面派对
Il suffisso -ata indica un evento collettivo a base di qualcosa. Mangiare quintali di spaghetti in compagnia è una delle sensazioni più belle che ci siano – almeno per un italiano. La spaghettata si potrebbe tradurre con "spaghetti party", ma, diciamocelo, non è la stessa cosa.
后缀 -ata表示“基于某事的集体事件”。和大家共享一大份意面是最幸福的体验之一,至少对意大利人来说是这样。spaghettata可以翻译成“意面派对”,但说实话,这不是一回事。
哇塞,原来是这样的,今天有涨知识啦,除了意面派对,今天还教大家一个关于“散步”意大利语表达,我们一起来看~
Passeggiata
散步
"Fare una passeggiata" non è lo stesso che "andare a camminare" o semplicemente "camminare". Ma difficilmente si riesce a rendere l'idea di piacevolezza e spensieratezza che noi italiani associamo all'idea di "passeggiare". Si passeggia mano nella mano in un parco; per il centro città con gli amici; in montagna quando ci si vuole rilassare…
Fare una passeggiata表达的不仅仅是“散步”这一动作。(翻译)很难传达出我们意大利人散步时愉快放松的感觉。手牵着手漫步公园,和朋友去逛街,去山上放松......
Questa connotazione positiva di rilassatezza è così forte che usiamo la parola "passeggiata" anche nei modi di dire per indicare qualcosa di semplicissimo. Ad esempio:
这种放松的积极含义如此强烈,以至于经常用passeggiata一词表达非常简单的事情。
比如:
– Com'era l'esame, difficile?
考试怎么样,难吗?
– Una passeggiata.
超简单。
今天你学到了吗?
推荐阅读:
《考研后,如何申请香港院校》
《零基础学德语,德语入门书推荐!》
《德语入门小技巧汇总》
《日本哪些专业好就业呢?》
《零基础学日语,快速学习日语进步的方法!》
《日本研究生留学条件》
《日语能力考试简介》
在线咨询~
【免责声明】
1、个别文章内容来源于网络善意转载,版权归原作者所有,如侵权,请联系删除;
2、所有图片来源于网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。