你知道七夕用法语怎么说吗?
七夕:la Fête de Qixi / la Fête du double Sept / la Saint-Valentin chinoise
前两个法语名称是比较准确的说法,但听了也不知道是做什么的,最后一个直接说是“中国情人节”,别人一听就知道了重点。
哪天是七夕节呢?
农历7月7日:le septième jour du septième mois lunaire du calendrier chinois / le sept juillet du calendrier lunaire
农历(le calendrier lunaire / le calendrier chinois)也称阴历,既用月亮圆缺计算时间的历法,所以法语用到了形容词lunaire(月亮的)。
农历7月7日大概落在阳历的8月,也可以进一步解释 “Cette fête tombe un jour du mois d’août”(节日是在8月的某一天)。
爱情故事传说
爱情故事:une histoire d’amour / une légende d’amour牛郎,即放牛的小伙子:un bouvier织女,小仙女啊,所以是:une fée
详细说起来,故事是这样滴:
Un jour, une fée tombait amoureuse d’un bouvier vertueux. Elle est descendue sur Terre et l’a épousé. Cette nouvelle déplaisait à l’Empereur Céleste, grand père de la fée. Il a envoyé l’Impératrice Céleste sur Terre pour ramener la fée vers le ciel.
一天,织女爱上了善良的牛郎,来到人间嫁给了他。天帝被触怒,命令天母引织女回天宫。
Avec l’aide d’un bœuf divin, le bouvier s’est précipité avec leurs deux enfants derrière son épouse. Mais au moment même où il la rattrapait, l’impératrice a créé une rivière (la Voie lactée) dans le ciel avec son épingle à cheveux, séparant le bouvier et sa femme bien-aimée. Le couple pleuraient et pleuraient. Touchée par leur infortune, l’Impératrice a permis au couple de rencontrer chaque année le 7e jour du 7e mois lunaire sur le Pont aux Pies.牛郎骑上神牛,带上孩子,一路追赶妻子。眼看就要追上了,天母把发簪化为长河(也就是银河),挡在两人之间。牛郎和织女痛哭,天母动了恻隐之心,于是允许两人每年7月7日在鹊桥相会。
人们还认为牛郎和织女化为了两颗星星:牵牛星和织女星。 星星:l'étoile (n.m)牵牛星:l'étoile du Bouvier / l’étoile Altaïr织女星:l'étoile de la Tisserande / l’étoile Vega L'étoile du Bouvier 和 l'étoile de la Tisserande是按照中文解释的,la tisserande 意为纺织女。这两颗星按照现代天文学的说法,分别是 l'étoile Altaïr (天鹰座α)和 l'étoile Vega(天琴座α)。
推荐阅读:
《韩国留学回国可享受哪些福利政策》
《工薪阶层留学高性价比之选:新加坡!》
《申请香港院校,推荐信该如何准备》
《日本哪些专业好就业呢?》
《新加坡国立大学本科留学申请条件解析》
《CELI-意大利语水平证书》
《日语能力考试简介》
点击咨询~
【免责声明】
1、个别文章内容来源于网络善意转载,版权归原作者所有,如侵权,请联系删除;
2、所有图片来源于网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。
