哆啦A梦,你真的了解吗?
《哆啦A梦》是大家耳熟能详的经典动漫,作者是藤子·F·不二雄。在1990年代和更早的“盗版时代”,“哆啦A梦”在中华文化圈有着各种不同的名称,如“小叮当”“机器猫”等。
藤子·F·不二雄病逝时,留下遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”。这促使了台湾的发行代理商在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行了小学馆授权的台湾中文版。其后,香港和大陆的发行代理商也陆续跟进。
而日文原文的“ドラえもん”其实是有一些含义的:“ドラ”取自“どら焼き(铜锣烧)”,“えもん”其实是“衛門(刚开始是官职名,后来也用于人名)”。“ドラえもん”即“铜锣卫门”,也就是“铜锣烧的守护者”!
还要下面这些,你知道吗?
《哆啦A梦》中各个角色的人名,在翻译成中文时,可能由于“盗版时代”各自为政的原因,不免有些混乱。比如,主人公“野比のび太(のびのびた)”就有“野比康夫”“野比大雄”等各种中文译名。
而日文原名“のび太”应该是有一些含义的:“のび太(のびた)”听起来很像“伸びたい(のびたい)”,也就是“想要进步”的意思。
“のび太”的“情敌”“出木杉君”的名字则更为明显:“出木杉(できすぎ)”也就是“出来過ぎ(太能干)”。
我们的“想要进步君”要想胜过情敌“太能干君”,还要好好努力哦!
【免责声明】
1、个别文章内容来源于网络善意转载,版权归原作者所有,如侵权,请联系删除;
2、所有图片来源于网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。
————
The End


