日语里的授受关系!
授受关系
所谓“授受关系”是指通过授受动词表现人与人之间物品或动作的传递。
这种现象充分体现了日本文化,日常使用频率很高,但在其他语言中非常少见,对于外国人学习日语是一个需要攻克的障碍。
这一次我们以系列的形式来补充一些使用授受关系需要注意的细节。
01
くれる
请先判断,以下例子中哪些是错误的?↓↓↓
例① 会社の同僚が(私に)チケットをくれた。
例② 友達が(私に)チケットをくれた。
例③ 姉が(私に)チケットをくれた。
例④ 会社の同僚は 友人の鈴木さんに チケットをくれた。
例⑤ 友人の鈴木さんは 妹にチケットをくれた。
例⑥ ○○さんが 子供に お金をくれた。
答案是1-5均正确,6错误。
原因在于「くれる」的使用是有明确身份要求的,即接受方只能是自己(或自己一方)。
提到这,就绕不开日本人心中深植的「ウチ」和「ソト」的概念。
简单来说,就是不相干的人>公司的人>朋友>家人>自己,此处的大小指心理上的距离,只有满足这个顺位才可以使用「くれる」。
如果例⑥没有明显的背景,那双方于我都是不相干的“外人”,就不满足使用条件了。
02
设想以下场景:
朋友夸你的围巾“真~漂~亮~”,你该如何回答:
①祖母に もらったんです。
②祖母に いただいたんです。
答案是①。
因为现在是和“外人”谈话涉及家人,秉着“全家谦虚,一致对外”的原则,不宜使用敬语。
同样的道理,和朋友说起要给祖父送礼物,说「ネクタイを あげるつもり。」要好于「ネクタイを さしあげるつもり。」
而如果是亲属之间(你和你的哥哥姐姐等说起送礼物给祖父,是可以使用「さしあげる」的,一听也是个家教不俗的大家族了)。
【免责声明】
1、个别文章内容来源于网络善意转载,版权归原作者所有,如侵权,请联系删除;
2、所有图片来源于网络,版权归原作者所有。如有侵权问题请告知,我们会立即处理。
