网络流行语“阿伟死了”其实是一个拼音谐音梗,“啊我死了(ā wǒ sǐ le)”=“awsl”=“阿伟死了”(ā wěi sǐ le),是“啊,XX太可爱/太吸引人了,我要死了”的缩写,主要用来形容看到可爱/帅气/勾人的人或事物时的兴奋之情。>>法语学习咨询
另一种主要用法是作为“啊,是大佬,我死了”的缩写,用于大佬出现时,表示对大佬的无限崇敬之情。
还有一种是,真的“死”了,因为撑不住了而发出的感叹,夸张手法,相当于“我不行了”。
作为一个热衷Manga的(欧洲)大国,法国当然也可以有阿伟。就连二次元文化之外的普通人如菌菌,平时也会有表达激动心情/膜拜大神的需求。下面我们介绍几种法语中的常见表达,帮助各位多语齐下,共话“awsl”:
直译为“这太可爱了!/萌爆了!”Mignon泛指惹人喜爱的事物,如果赞美女生可以用阴性形式mignonne, 但法语中mignon一词有别于中文的“可爱”,有时在针对异性时含有某种暗示,建议大家视场合而使用。
2 |
Comme il est balèze/fort! |
这里用到了“balèze”一词的两种用法,此词本意是身体高大强壮,后来在口语中泛指各方面能力的“强”,相当于“fort”,尤其常用于法国年轻人表达惊讶/膜拜/星星眼的对话中。例句:« Regarde le type là-bas! Comme il est balèze!» 快看这家伙,他也太强了吧!« T’as eu 18 en Maths?! T’es balèze! »你数学得了18分(20满分)?碉堡了!
3 |
C'est trop balèze pour moi! |
另一种用法中,balèze相当于dur,形容某事太“南”,让人受不了了。因此另一个语境中可以这样说:« Comme il est beau! C’est trop balèze pour moi!» 他帅呆了!阿伟死了!
4 |
Je vais mourir sans regrets. |
直译:我死而无憾了。比较贴近“awsl”/ “阿伟死了”的字面意义,在某些语境中也确实可以表达此意。例句:«J’ai vu mon idole finalement! Je vais mourir sans regrets!» :我终于见到了爱豆! 死而无憾了!
5 |
Oh là là, je ne support plus rien! |
字面意思:“我再也受不了了!”和上述表达一样,可以表达无限兴奋/膜拜的心情,阿伟死了,以至于反复死亡!加上国民感叹词 « Oh là là », 效果更佳!
6 |
C’est dingue!/C’est fou çà! |
这两个词法国年轻人也经常挂在嘴边,字面意思是“这也太疯狂了”,可用于各类情景下的感叹。也可以直接说自己为之疯狂 « je suis fou/folle », 表示兴奋得难以言表,小心脏快受不了了!例句:«Je suis raide dingue de mon idole, je suis folle de lui!» 我为爱豆疯狂,不能自已!
>>法语学习咨询