首先,科普一下常用的法语身体部位的单词:
1. bras:n.m. 双臂
2. œil:n.m. (yeux n.pl.) 眼睛
3. oreille:n.f. 耳朵
4. main:n.f. 手
5. bouche:n.f. 嘴巴
6. nez:n.m. 鼻子
心中默念5遍单词后,我们来看看一下习语:
1. avoir le bras long>>法语学习咨询
咦?手臂很长?错了吧!avoir le bras long 的意思是avoir beaucoup d'influence,具有很大的影响力, 其实早在16世纪时期,该短语(其源头是avoir les mains longues)就被收录在词典之中啦!
到了17世纪,菲勒蒂埃对此作了清楚的解释 :“ On dit que les princes, les ministres ont les mains bien longues ; ils ont bien du pouvoir, ils attrapent les gens quelque loin qu'ils soient ”。(人们说,君王和大臣们的手很长,意思是他们很有权力,不管他们想找的人跑多远,都会被捉回来。)
要知道,这个短语经历了较为曲折的形态和语义的改变,在法兰西第一共和国和第一帝国时期均发生了语义的变化,但是直到1867年,拉鲁斯词典最终确定了该习语:“avoir le bras long, jouir d'un grand credit.”
2. avoir les yeux d'Argus>>法语学习咨询
有着像Argus一样的眼睛?Argus是何方神圣?
其实在希腊神话中,Argus是一个长着有一百只眼睛的牧羊人,因此可以观察到所有方向的东西。即使在睡觉之时,有一些眼睛也是在睁着的。天后赫拉让他看管已变成母牛的美少女伊俄,防止宙斯找到她,得知这件事情以后,宙斯勃然大怒, 让赫尔墨斯杀死了Argus。后来天后赫拉把Argus的眼睛安在了孔雀的尾巴上。
说到这里,小伙伴们应该猜到了这个短语的意思了吧,avoir les yeux d'Argus 就指的是一个目光敏锐的人;有着一双敏锐的眼睛。
3. mettre sa main au feu>>法语学习咨询
把手放在火里?天啊,发生了什么?告诉大家哈,这个短语来源于中世纪的一种“神意裁判”的审判方式。
其中一种做法就是:法官命令被告人用右手抓住炽热的铁条并且走上十余步,或者把手伸进被火烧过的铁手套里面,目的就是使被告人的清白或罪恶坦露在上帝的目光之下。如被告人清白,上帝就会保佑,其烧伤会在3天以后痊愈;反之,就是有罪的。
因此,敢于用此方法的人可以说都具有巨大的勇气和坚定的决心。因此,这个短语就表示:全力坚持某一想法或观点。