「Bonne dégustation」:别再乱用了!>>法语学习咨询
La phrase fait florès dans les lieux de restauration. Et nous fait saigner les oreilles.
Bonne dégustation这个句子在餐厅很常见,经常折磨着我们的耳朵。
Les Français et la cuisine sont ce que le cigare à Churchill, et le chocolat au café. Intrinsèquement liés. Notre langue elle-même s’en inspire. Il n’est pas rare d’entendre a les formules: « être mi-figue mi-raisin », « en rang d’oignon », « raconter des salades », « la cerise sur le gâteau », « avoir du pain sur la planche »... Oui, sans l’influence de la cuisine, la langue de Molière ne serait pas aussi pimentée...!
法国人和烹饪的关系就像雪茄之于丘吉尔,巧克力之于咖啡馆,本质上是紧密相连的。法语本身也从食物和烹饪中吸取了很多灵感。人们经常听到这样的话:
être mi-figue mi-raisin(半真半假)
en rang d’oignon(成单行地)
raconter des salades(胡说八道)
la cerise sur le gâteau(锦上添花)
avoir du pain sur la planche(有很多事情要做)
……
是的,如果法语中去掉了烹饪的影响,那么这门「莫里哀的语言」也没有那么有味道了!>>法语学习咨询
Mais restons vigilants. Les barbarismes et emplois fautifs prolifèrent dans nos conversations. Ainsi de la formule, très en vogue dans les restaurants: «bonne dégustation!» Cette dernière a même réussi à détrôner l’immortelle et si française: «bon appétit!» Exit cette formule, il est désormais plus chic de se souhaiter la seconde.
但我们要保持警惕。在谈话中,乱七八糟错误的用法越来越多。比如说,我们常听到餐厅里非常流行的一句话是:Bonne dégustation!这句话甚至成功地取代了那句非常法式而又不朽的Bon appétit。人们不再用bon appétit,而选择了bonne dégustation,是因为觉得后者更加时髦。
Est-ce par snobisme? Toujours est-il qu’en la matière, la simplicité est mise au placard. Il est aujourd’hui fréquent d’entendre fuser des formules plus créatives les unes que les autres, telles que «bon début de dégustation» ou «bonne fin d’appétit», la variante «bel appétit», et même «bon déroulement gastrique» ! Mais souvenons-nous que notre «bon appétit», qui s’est exporté au-delà de nos frontières, serait vieux de plusieurs siècles. Le lexicographe Alain Rey situe son origine à la cour de Louis XIV.
使用bonne dégustation是因为附庸风雅吗?然而,在饭前问候这件事情上,人们总是把简单的问候束之高阁。今天,我们经常听到更具创造性的表达,如bon début de dégustation(祝你开胃菜好胃口)或bonne fin d’appétit(最后也要吃好),还有的变体会说bel appétit(美好胃口),甚至bon déroulement gastrique(消化顺利)!但让我们记住,我们的bon appétit这个表达出口到国外已经有几个世纪了。词汇学家Alain Rey认为bon appétit起源于路易十四皇室。
雨果笔下的「bon appétit」>>法语学习咨询
On se souvient aussi du célèbre vers de Victor Hugo dans Ruy Blas, qui fit la fortune de la pièce et sonne comme une devise française: «Bon appétit messieurs ! » Halte donc à cette disgracieuse «bonne dégustation», qui traduit un «ton enflé d’une emphase mi-gastronomique mi-littéraire, guettant chez le client des signes de complicité ou au moins d’intérêt».
我们还记得维克多·雨果在《吕伊布拉斯》中的著名诗句,这首诗给这出戏增添了色彩,「Bon appétit messieurs」,这句话听起来好像已经成为了法国的「座右铭」。因此,需要停止使用「bonne dégustation」这种不雅的表达,这样的表达是一种「不土不洋的,企图在顾客身上寻找一些默契或者感兴趣的迹象」。
Soyons sobres et rendons justice à la formule classique. Ou préférons ne rien dire du tout. Après tout, un appétit est toujours bon quand la cuisine est de qualité.
所以让我们言简意赅,正确使用经典的表达。或者我们可以(吃饭的时候)什么都不说。毕竟,当饭菜口味好的时候,胃口总是好的。
小编按:所以「bon appétit」才是最地道的表达,而「bonne dégustation」会给人一种附庸风雅的感觉,你们明白了吗?>>法语学习咨询