英语和法语中有很多形状相同或相似, 意义却不同的词汇。如果不能掌握好各中差别,就容易贻笑大方。>>法语学习咨询
法语君之前写的一篇 法国总统的英语好还是英国女王的法语好?中就讲了一个混淆英法单词的案例:当时马克龙总统正在访问澳大利亚,他赞美澳大利亚总理的太太是delicious wife(美味的妻子)。由于他没有很好地区分英语delicious(美味的)和法语délicieuse(可爱迷人的)在形容女性时的区别,就闹了一个同形异义词的笑话。
那么同形异义词(faux-amis)是什么呢?
在语言学中,假如甲语言的某词与乙语言的某词书写形式相同或非常相似,但含义不一样,足以导致误解,那这对词属于同形异义词,法语称为“faux-amis”,英语称为“false friend”。
是不是有点复杂?没关系,我们先来看一张对比图:
No |
英语单词 |
含义 |
法语单词 |
含义 |
1 |
bras |
胸罩 |
bras |
手臂 |
2 |
library |
图书馆 |
librairie |
书店 |
2 |
raisin |
葡萄干 |
raisin |
葡萄 |
从上图中不难发现,好多英语词和法语词长得一毛一样,可意思却天差地别!
法语君给大家整理整理,下边这些词,大家可一定要分清楚哦:
拼写相似 但意思完全不同
英语:attend 出席
法语:attendre 等待巧记:要参加会议,总是要等等的。
英语:blessed 神圣的;无忧无虑的法语:blessé(e) 受伤的
英语:physician 医生
法语:physicien 物理学家巧记:法语的physicien指“物理学家”,相当于英语的physicist。英语的physician指“医生”,相当于“médecin”。
英语:desert 沙漠
法语:dessert 甜点巧记:“沙漠”和“甜点”之间,往往只相差一个“s”,可以把“s”想象成一条河,或者是,一条无法逾越的鸿沟啊!
英语:actually 事实上
法语:actuellement 目前巧记:其实法语君觉得,actually 相对于“如今”而言,区别只是时间上有更广。“如今”是“现在”的事实,而“事实上”则是相对于任何时间上的事实。
英语:Putin 普京
法语:putain (口语)该死的
英语:magazine 杂志法语:magasin 商店巧记:英语的magazine就是来源于法语的magasin(仓库),因为杂志就是像仓库一样,汇集很多文章,所以变成“杂志”。
拼写相同,但意思完全不同
英语:but 但是法语:but 目标
英语:main 主要的法语:main 手
英语:pain 痛苦法语:pain 面包
英语:sale法语:sale
英语:pour 倒法语:pour 为了
英语:or 或者法语:or 金
英语:on 在……上法语:on 人称代词
英语:chat 聊天
法语:chat 猫
巧记:一只喵咪在聊天
英语:location 位置
法语:la location 出租巧记:想出租房子,最重要的是,把房子的位置写出来。英语:car 车
法语:car 因为
英语: store 商店
法语: store 帘子
另外,还有不少因混淆英法单词用法而闹的笑话,今天来讲几个经典桥段~
01
在法国的一家餐馆里,服务生问一位英国女士是否还需要点别的,女士回答:“Je suis pleine.”
字面意思翻译过来是“我饱了”(I’m full)的意思,然后法国服务生一脸懵……
解析:在法语里,“Je suis pleine”是“我怀孕了”的意思……而且,根据拉鲁斯字典所写:“pleine”这个词指的是雌性哺乳动物正处于怀孕状态中。
所以,如果要表达自己吃饱了,正确的法语表达方式有:j'ai trop mangé(我吃得太多了)或者 je suis rassasié(我吃得饱饱的,很满意了),还有 je n'en peux plus(我不能再吃了)。
02
一位刚来法国的80岁英国老太太准备在自己做的面包里添加一点防腐剂,于是她问法国邻居:"Where can I buy the preservative ?"
英语不是特别好的法国邻居大吃一惊,问她:“Quoi ? Un préservatif ?”
英国老太太连连点头,邻居惊呆了……
解析:"préservatif"在法语里是“避孕套”的意思,"preservative"在英语里是“防腐剂”的意思。
而法语中“防腐剂”的正确说法应该是conservateur。