“se faire pigeonner”,当你第一眼看到这个短语,你会在心里怎么翻译它?>>法语学习咨询
“被鸽了”,很帖切,因为pigeon直接变形为了pigeonner这个动词,表示一种“鸽子行为”。不过,不同于中文网络语境中“鸽”这个动词产生于近几年的情况,法语中的pigeonner则是可以一直追溯到16世纪,它构成了se faire pigeonner这个经典表达方式,意思也与中文不同,不过也有些相近的意思,其实是表达“被人玩弄欺骗”的意思。
在16世纪,法国上流人士都喜欢huppe,也就是戴胜这种鸟。它的羽冠上羽毛很多,人们在吃之前必须把羽毛拔光。换句话说,必须déhupper(给戴胜拔毛)。这后来演变出了动词“duper(欺骗)”。
这种鸟变得越来越稀少,被鸽子取代,因为鸽子更容易被诱捕。在中世纪,作为一种通信手段以及精心烹制的美味佳肴,鸽子受到人们的喜爱。鸽子的粪便也是菜园中的优质肥料,被称为colombine。
Le pigeon comme symbole de richesse
作为财富象征的鸽子
随后,鸽子变为了当地的一种财富象征。当哪位贵人老爷拥有一个鸽舍时,就意味着他很富有。甚至有个惯例,一个人拥有的鸽子数量必须与他拥有的土地数量成正比。
结婚时,贵人老爷们通常会多建一些鸽房,辟出额外的鸽子洞,好让他们的鸽子看起来比实际多。
如此一来,人们假装自己看起来很富有,而准新娘的父亲也就认为他要把女儿嫁给一个比实际看起来更富有的人,于是他们的结果就是se faire pigeonner(上当受骗)了。
拥有和平财富那么多美好意义,能当传信小工具又很好吃的鸽子,放在中法两门语言中都带上了些许的负面含义,法语君真想替它喊冤呐~