前段时间,法国政府为保护本国语言,宣布对电子游戏中的英语术语禁用。比如pro-gamer(电竞选手)改为joueur professionnel或joueuse professionnelle,e-sports(电竞)改为jeu vidéo de compétition。许多法国人当场就是一个:>>法语学习咨询
毕竟很多英语词在刚开始引入法国时伴随着一部分英语文化,所以可能并没有翻译的必要。不过随着这部分文化的发展,不少法国人为了捍卫自己的母语,拒绝使用那些“不英不法”的词语。然而也有一部分英语词翻译过来又臭又长,法国人自己都在吐槽,大家来看看你认为这些词英语好还是法语好呢:
Streamer VS Joueur en direct
主播
以前法国人都直接说j’adore ce streamer je suis tous ses lives来表示“我喜欢这个主播,我在看他的直播”,后面都得改成“j’adore ce joueur en direct, je suis tous ses jeux en direct”。
Oh,看上去就有点费嘴。
Spoiler VS Divulgâcher
剧透
Divulgâcher是divulguer(泄露)和gâcher(破坏)的首位缩合词。用于替代英语外来语spoiler。2019年,Divulgâcher正式被纳入小拉鲁斯词典。所以,如果你的法国朋友要向你剧透某个精彩的电视剧,你可以说:“Ne me divulgâche pas cet episode!”
Bashing VS Éreintage
抨击
如果你谈论到一个干了混蛋事的名人时,你可以说:“il a fait de la merde, il se fait éreinter sur les réseaux sociaux”(他一直在做坏事,人们在社交媒体上抨击他。)
Streaming VS Diffusion en flux
流媒体
streaming是国内也很常用的一个英语词,翻译成法语后总觉得,嗯,还是费嘴啊。
Podcast VS Baladodiffusion
播客
当人们聚集一堂,讨论用哪个法语词来代替Podcast(播客)时,曾有人提议用“baladodiffusion”来代替。虽然会感觉有点怪,但这也是法国人为了自己的语言,所做出的创新。
Email VS Courriel
电子邮件
现在在法国,大概只有七老八十的人,会用“courriel”这个词汇,大部分年轻人使用的都是“mail”或者“email”这两个词。但实际上,论使用法语的正统性,还是要用courriel。
Buzz VS Bouche à oreille
谣传
英语里的“buzz”指的是“嘈杂声”,也是“流言、传闻”的意思。如果要用法语表示“传言”,最好还是用“bouche à oreille”,它指口耳相传,是指非正式传播的信息。不一定是负面传闻。
Kit VS Prêt-à-monter
成套设备
法国的超市商场标签也会用kit来称呼成套设备,但是实际上,真正的表示“成套设备”的法语词汇是“prêt-à-monter”。
Brainstorming VS Remue-Méninges
头脑风暴
头脑风暴(Brain-storming),最早是精神病理学上的用语,指精神病患者的精神错乱状态,现在转而为无限制的自由联想和讨论,其目的在于产生新观念或激发创新设想。他是由美国创造学家Alex Osborn本于1939年首次提出、1953年正式发表的一种激发性思维的方法。法国人维护自己的母语,也创造remue-méninges这个性数不变的词汇来表达头脑风暴。
这词,是否有些难记……
彩蛋:对牛仔布的误解
当我们使用“denim”这个词时,人人都知道这是一种牛仔裤的材料。这是人们在法国使用的英语外来词汇。但是,它其实起源于法语词,后来再变成英语的。Denim是“de Nîmes”的变形,其实,Nîmes(尼姆)是法国著名的纺织品的发源地。
词汇积累
mot-valise n. m (复数~s-~s)首尾缩合词,混合词
anglicisme n.m.来自英语的外来语
dénigrement n.m. 诽谤, 诋毁, 贬低
éreintage n. m.抨击,尖刻批评
remue-méninges n. m (性数不变)集思广益献计,献策会