在餐桌上,当我们寻找薯条伴侣时;在咖啡馆,当我们觥筹交错时;或在厨房里,当我们寻找抗疲劳的茶时。这些我们不知不觉会使用到的法语词,竟然都源自汉语?>>法语学习咨询
Tchin-tchin, «je vous en prie»
干杯,“请”
尽管法国人是杰出的饮酒者,但既不是拉伯雷,也不是莫里哀创造了这个说法。根据《法语宝藏》的说法,它来自“tsing tsing”,在广东地区的英汉混合洋泾浜中意为“你好”。洋泾浜是按中文语言逻辑地转成的英语表达,它不讲英语语法,在远东地区常常作为一种备用语言出现。
但它是如何来到法国的呢?汉学家Jacques Pimpaneau在《Célébration de l'ivresse》(Éditions Philipe Picquier)一书中叙述了这一说法的历史,而且正如记者Ophélie Neiman在《Le vin c'est pas sorcier》(Marabout)中所指出的,“tchin-tchin”可以追溯到拿破仑三世时期。
回到法国后,曾在皇帝手下参加过中国战役的士兵解释说,中国人一边喝酒一边互相说“tchin-tchin”。其实,他们说的不是法语发音的“tchin-tchin”,而是“qing qing”,意思是 “请”。
这个表达可以写成“tchin-tchin”和“tchin tchin”,有没有连字符都可以。
De la saumure de poisson au ketchup
从鱼酱到番茄酱
接下来让我们研究一下,几乎在所有菜肴中都能品尝到的调味品。首先需要说明的是,“ketchup”的原本意思并不确定,因此要考虑使用条件。
根据《法语历史词典》 (Le Robert),这个词首先以“katchup”(1785 年,在魁北克)的形式出现、“catchup(1815 年,加拿大法语)、“Ket-Chop”然后是“catsup”和“calchup”。
这是否意味着我们所知道的“ketchup”这个词是昨天才诞生的?不。在18世纪初,它就在英语中出现。然而,它出现在不同的拼写“catchup”(1690)和“kitchup”下,这个拼写本身就是从中文借来的。事实上,这个词来自“kôe chiap”或“kê tsiap”,指“鱼酱”,与番茄酱无关。中文的说法可能来自马来语“kêchap”,意思是“味道”。
Du thé grâce aux Néerlandais
感谢荷兰人的茶
不要认为一定是英国人创造了这个词!事实上,《法语历史词典》指出,这个词是荷兰人从马来语“teh, te”或中国南方方言“t'e”借来的。因为喝茶并不是什么新鲜的艺术。茶在中国植物学和医学的使用可以追溯到公元前3世纪,它被用来缓解疲劳、增强意志,甚至是恢复视力。
西方最早提到的“cha”字,源自现代汉语的“茶”字,可以追溯到9世纪。但直到很久以后,即17世纪初,这种植物才最终被进口到欧洲。根据《法语历史词典》,正是由于荷东公司,我们才能喝到茶。
令人注意的是,这个中文单字也被直接转录成葡萄牙语 (chá)、俄语 (tchaï)、和土耳其语 (çay) 。
Des hommes ginsengs
人参
比前几个短语更直接,“人参”的历史也很有趣。正如《法语宝藏》中所提及,这个单词起源于17世纪,来自两个中文单词:jên(人)和 shên(植物)。事实上,人们认为植物的根和人体之间有相似之处。
“Litchi”这个法语单词的起源也一样。《法语历史词典》指出,荔枝在16世纪,以“lechia”的形式出现。直到两个世纪后的1721年,才演变为“litchi”。
Un «haï-ku» et des «westerns sojas»
“hai-ku”和“西部大豆”
“Haï-ku”,一首会用几个字来描述世界消逝的小诗,可能不是来自日语。根据《法语历史词典》,“haïkaï”、“haï-kaï”或“haï-ku”是一个日语单词,源于905年,以作为一部选集的标题。
我们可以在保尔·艾吕雅的 “为了活在这里,十一首俳句”的标题中找到这种用法。虽如此,它仍是一个源自汉语的词,意思是“实现心灵游戏的诗”。
“Soja”这个词也不是日语。根据 《法语宝藏》的说法,这个词可能来自荷兰语,日本酱油“sauce de soja”,源自中文。在粤语中,它被称为“tseung-yau”,在普通话中被称为“chiang-yu”,字面意思是“大豆油”,“chiang”是“大豆”,“yu”是“油”。然而,正如《法语历史词典》中所指出的,很可能是荷兰人通过日语将这个词传播到了西方。