在之前的文章中,法语君介绍过,魁北克地区对“纯正法语”的追求甚至胜于法国,他们甚至会要求肯德基、星巴克这些外企统统改成法语名,但是,就算企业可以改名,但随着文化交融,难免会有一些起源英语国家或地区的内容进入生活。如今法语中的英式词汇比比皆是。>>法语学习咨询
Shampooing、parking、football、shopping,英语已经渗入了法语,这是不可避免的。但既便如此,魁北克还是有一身“凛然正气”,想尽一切办法减少英语的出现频率。人们甚至会毫不犹豫地发明一些混成词(mots-valise)。
比如,比起说“mail”,他们更喜欢使用“courriel”,一个由“courrier”和“électronique”融合而成的新词。当然,还有很多更夸张的——如果你碰巧在蒙特利尔,想看著名的美剧《绝望主妇(Desesperate Housewives)》,那你要做的则是在搜索框里打出《Beautés désespérées》。还有很多例子,看看这些法语词你认识几个:
Divulgâcher
剧透
不要说“spoiler”,而说“divulgâcher”!说实话,乍一看没认出这是个法语词……
这个混成词直接来自魁北克,是由魁北克法语办公室(Oqlf)在2014年5月推荐的一个词汇divulgâcheur的衍生词。这个新词在2019年被《拉鲁斯词典》收录,指的是“剧透”。
值得注意的是,英语中的“spoiler”一词是法语中的“spolier”的变形,法国人还是更习惯直接用spoiler,这也算是法语词“出口转内销”了。
Magasinage
逛商店
如果有一天你在魁北克旅行,想去faire du shopping?NON!你要说,“j'irais bien magasiner”。
根据魁北克法语办公室的说法,magasiner自20世纪以来一直在该国使用,意思是“在商店购物”。它还明确指出,“尽管欧洲法语采用了faire du shopping这一表达方式,但在魁北克不应使用,以免与动词magasiner产生不必要的竞争”。
Fin de semaine
周末
使用“Tu fais quoi les fins de semaine ? 你周末做什么?”,而不是“tu fais quoi ce week-end”。
这个词汇从20世纪20年代开始在魁北克省使用,以抵制外来词“week-end”。虽然今天“week-end”在魁北克也被频繁使用,但“它经常受到批评,并不符合魁北克法语的社会语言规范”。
Mascara "hydrofuge"
“防水”睫毛膏
在法国,人们欣然采用了著名的“waterproof”来表达防水。魁北克人:呵呵,就这?于是“mascara hydrofuge”出现了,字面意思就是“可以防水、防潮”。
根据figaro的文章叙述,只能在魁北克女性杂志的网站上看到这个词,比如:“最 好的防水睫毛膏(mascaras hydrofuges)”。
Service-au-volant
汽车穿梭餐厅
最近,加拿大媒体Tva nouvelles发布的一篇魁北克文章的标题是:“圣莱昂纳德很快将禁止services au volant”。
这个词看得一头雾水,查过之后才知道在说什么……魁北克人也会用service à l'auto,但就是不说其对应的著名英语词“drive-in”或“drive-through”,我们更熟悉的称呼则是“得来速(drive thru)”。
Perçage
穿孔
比起说“piercing”,不如说“perçage”。它指的是“在身体的不同部位打孔,以便嵌入一件珠宝或装饰品的做法”。该词汇于2017年被魁北克法语办公室采用。
Gomme à mâcher
口香糖
比利时法语称它为“chique”。很多时候法国人会直接说英语“chewing-gum”,而在魁北克,这个外来词“由于不适应法语体系”而备受批评,魁北克人坚持说gomme à mâcher,也有一部分法国人会这样叫,但真的太长了啊!
Coke diète
健怡可乐
如果你想在魁北克的快餐店里点一杯健怡可乐,请说“Coke diète”,而不是coke light。
值得一提的是,在魁北克,快餐店也不叫faste-food,而是叫restauration rapide……
Maïs soufflé
爆米花
魁北克人不说pop-corn,而说maïs soufflé。虽然“pop-corn”一词已经融入魁北克法语,但官方仍然坚持建议使用“maïs soufflé”或“maïs éclaté”,很难不敬佩……
Égoportrait
自拍
最后一个。尽管“selfie”一词被《牛津词典》宣布为2013年的年度词汇,2016年还被收录到《拉鲁斯词典》中,成为了发达的社交媒体时代中两种语言里的新“流量词汇”,但魁北克人……他们怎么会轻言放弃……
2018年,魁北克法语办公室建议使用“égoportrait”这个巧妙的混成词(égo(自我)+portrait(肖像))来代替selfie表达“自拍”。《拉鲁斯词典》也已经收录了这个词。
网上经常会有法国法语与魁北克法语的对比,有些魁北克常用的法语词法国人听到都要愣一愣,但是,对于这种情况法国人更多地还是佩服,因为:
在法国我们现在阿拉伯词比英语词还多……
你如何看待魁北克做出的这份努力?你还知道哪些“魁北克法语词”?