今日的法国文化沙龙邀请了Monica老师,她将向大家介绍法国人独特的吉祥物——大便!
在英语中,我们常用“Good luck”来祝愿他人好运,但在法国,如果你对一个即将参加考试或登台表演的演员说“Bonne chance”(好运气),他们可能会感到困惑。然而,如果你说“Merde”(大便),他们反而会面带微笑地接受,这是为什么呢?
字面 含义
01
首先,根据字典的解释:
«Merde» est un terme familier qui désigne un «excrément de l’homme et de certains animaux». Attesté dès 1170, «il se dit pour exprimer la colère, le mépris, le refus».
“大便”是个口语化的词汇,意思是:人类或者一些动物的排泄物。自1170年以来,人们也会用这个词表达气愤、蔑视或拒绝。
迷信 表达习惯
02
Georges Planelles dans son ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français,«la version la plus probable vient d’un simple usage superstitieux».
En effet, souhaiter «bonne chance» pourrait porter malheur et provoquer l’échec plutôt que le triomphe.
Ainsi, choisir un antonyme «permet de déjouer le mauvais sort qui attend celui qui va subir l’épreuve».
Georges Planelles在《1001种法国人最喜欢的表达方式》一书中写到,用merde表达好运最大的可能性是源于迷信。即,说Bonne chance 会带来不幸或者导致失败,因此用相反意义的merde反而会帮助面临考验的人去除厄运。
03
马粪越多 剧目越火!
On raconte que, dans le monde du théâtre, «souhaiter merde à un acteur, c’était espérer pour lui que de nombreux fiacres viennent devant le théâtre déposer les spectateurs». Qui dit fiacres, dit chevaux. Et qui dit chevaux dit, inévitablement, quelques mottes de crottin.
另一种起源则来自于戏剧领域:对一个戏剧演员说merde,就是希望剧院门口有很多接送观众的马车,马车越多,观众就越多,而马儿们拉的便便就越多。
Une quantité de «merde» déposée devant le théâtre «signifiait alors beaucoup de spectateurs, donc du succès et de la chance».
因此,排泄物的增多,象征着演出剧目的巨大成功。据此,"merde"一词便成为了好运与成功的同义词。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在法语学习中遇到困难和瓶颈,或者在法国留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~