No zuo no die虽然是中式英语句子,却脱胎于英语说法No pains, no gains。>>法语学习咨询
没有付出则没有收获,译成法语,最地道的说法是:
On n'a rien sans mal.
它是法语中现成的谚语,意思也是「没有艰苦劳动,就不会取得任何成果」。
另有一种双重否定的句式,同样出现在法语谚语中:
On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs.
不打碎鸡蛋,就做不成炒蛋。
(要有所得,必有所失。)
法语里还有现成说法,最接近「不作死就不会死」、「人作死,就会死」的法语谚语是:
Ne jouez pas avec le feu.
不要玩火。(不要轻举妄动)
比如巴尔扎克就曾说过:
Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se brûla.
他像一切玩火者一样,自取灭亡。
「玩火」是否和「作死」有异曲同工之感呢?
而「作死」除了jouer avec le feu之外,还可以更直白地翻译成jouer avec,这个词组表示:拿……冒险,拿……当儿戏,例如:
jouer avec sa santé.
拿自己的健康当儿戏。
非要结合句式和含义直译的话,或许可以译作:
On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.
如果想使用条件式,那么以下两种用法都可以:
On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.
On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.
第一种条件式用法是:如果「主句的动作能否实现,取决于从句的假设能否实现」,那么主句和从句都用直陈式;这种用法强调了条件的必要性,有了这个条件,就会导致这种结果。
第二种条件式用法是:主句用条件式现在时,从句用直陈式未完成过去时。表示将来可能发生的事。