"Chat échaudé craint l’eau froide": quiconque a souffert craint la souffrance.
“Chat échaudé craint l’eau froide”指的是尝过苦痛的人害怕苦痛。>>法语学习咨询
Ce proverbe date du XIIIe siècle et voici comment on l’écrivait à cette époque : Chat eschaudez iaue creint (Chat échaudé craint l’eau). C’est un de nos plus anciens proverbes ; l’usage en est fréquent et la morale incontestable.
这句谚语可以追溯到13世纪,当时的写法是:Chat eschaudez iaue creint(Chat échaudé craint l’eau. 被开水烫过的猫怕水)。这是法语中最古老的谚语之一,所用频繁,寓意毋庸置疑。
Effectivement, si l’on se reporte au chat, l’animal fin par excellence, que l’on ne peut tromper qu’une fois et qui, blessé un jour par l’eau chaude, en vient à craindre même l’eau froide, on doit naturellement s’appliquer un proverbe qui servira toujours à l’humanité comme un axiome de prudence. Car, lorsqu’on a été trompé une fois, on craint même jusqu’aux objets qui semblent ne pas cacher de piège.
事实上,猫这种极其精明的动物只能被骗一次,它如果曾经被热水烫伤过,甚至会害怕冷水。于是我们自然而然地把这个谚语据为己有,用于人类自身,来表达谨慎之意。因为当一个人被骗过一次后,他甚至会害怕那些看起来没有陷阱的东西。
Les Arabes rendent cette même idée d’une façon encore plus expressive par cette autre maxime : Le chat qui a été mordu par un serpent appréhende jusqu’à la corde, par suite de la ressemblance d’une corde avec un serpent. Les Latins avaient aussi un proverbe identique : Vulpes non iterum laqueis capitur, ce qui signifie : On ne prend pas deux fois le renard au piège. Ovide n’a-t-il pas émis la même idée lorsqu’il a dit : Tranquillas etiam naufragus horret aquas, dont voici la traduction : Le naufragé est saisi de terreur (à la vue) des eaux même tranquilles. Citons encore cet autre proverbe des Grecs modernes : Celui qui s’est brûlé en mangeant trop chaud souffle sur un morceau froid.
阿拉伯人用另一句格言更形象地表达了这一思想:被蛇咬了的猫会害怕绳子,因为绳子和蛇很相似。拉丁人也有一句相同的谚语:Vulpes non iterum laqueis capitur,意思是:狐狸不会两次落入陷阱。奥维德不是也表达了同样的意思吗,他说:Tranquillas etiam naufragus horret aquas,翻译过来就是:海难遇难者(在看到)平静的水面时,也会被吓倒。让我们引用现代希腊人的另一句谚语:因为趁热吃饭而烫伤自己的人,会对着冷餐吹气。
Un philosophe ancien, en parlant d’un homme de bien qui a été molesté par un méchant, ajoute que celui-ci appréhende même ensuite par crainte l’abord des gens de bien : Timet innocentem qui nocentem pertulit, ce qui veut dire : Il craint l’honnête homme celui qui a souffert l’atteinte du méchant.
一位古代哲学家在谈到一个被恶人痛打的好人时补充说,他甚至之后连好人的接近都害怕:Timet innocentem qui nocentem pertulit,意思是:他在遭受恶人伤害之后,甚至会害怕正直的人。