“Il est en charge de cette étude(他负责这项研究)”,“ce chef de projet est en charge de cette équipe(这个项目经理负责这个团队)”……>>法语学习咨询
你可能已经听过很多次了。这种表达方式一直在被使用。然而,我们也听过以下表达:“avoir la charge de(负责)”管理一家公司、一个政府、一个部委……
在提到法国政府成员的职能时,我们说“le ministre chargé des petites et moyennes entreprises(负责中小型企业的部长)”或“la secrétaire d’État chargée de l’Enfance(负责儿童事务国务秘书)”。然而,“être en charge de”的说法是正确的吗?
根据Académie française,这一表述取自英文的“to be in charge of”,这在英语中是正确的,但它不能逐字逐句地翻译到法语中应用。
在法语中,可以说être à la charge de quelqu’un或être pris en charge par quelqu’un(表达XXX由某人负责)。但最好不要说某人“être en charge de quelque chose”(负责某事)。同样,“être en responsabilité de”或“en capacité de”也是如此,因为它们是英式法语。
如Académie française在其“Dire, ne pas dire”(说,不说)专栏中提醒我们的那样,在法语中已经存在许多表达方式可以表达同样的含义。
因此,最好说“il a la charge de ce projet(他负责这个项目)”或“il est chargé de ce projet(他负责这个项目)”。差别极其细微,含义也没有什么变化,但这些表达方式的优势在于在词典中俯拾皆是。
所以,总结一下,在“赋予责任、使命”的含义中,以下法语表达方式会比il est en charge de更受欢迎:
avoir la charge de、être chargé de、être responsable de、avoir la responsabilité de等。
举例:我们不说政府中的“la personne en charge des relations extérieures”,而说“la personne chargée des relations extérieures” (负责对外关系的人)。