#4 Se noyer dans un verre d’eau
Cette expression signifie qu'on se laisse complètement dépasser par de simples petites difficultés. Comme si on exagérait les problèmes !
“淹死在一杯水中” 意思是我们被很小的困难难倒了,小题大做了。
– Je stresse, c'est horrible, j'ai trop de travail avec ce gros dossier !
– Enfin, tu exagères, ce n'est pas la mer à boire ! Tu te noies dans un verre d'eau !
#5 Avoir un coup de barre
Avoir un coup de barre signifie avoir un gros coup de fatigue soudain. On utilise cette expression française courante souvent après un bon repas copieux par exemple, ou après avoir beaucoup travaillé.
“被打了一棒”意思是突然间感到非常累。
On peut par exemple dire :
Ah ! J'ai un coup de barre, je vais m'allonger un moment !
#6 Pistonner quelqu'un/Être pistonné/
Avoir du piston
Il s'agit d'une expression française courante dans le monde du travail ou dans les conversations concernant le travail. Elle signifie qu'on obtient l'appui d'une personne influente pour obtenir un meilleur poste de travail !
这是一个在工作中常用的法语表达,意思是在工作中得到了他人的鼓励和支持,因而更有动力继续工作。
Par exemple :
Il est devenu directeur de cette entreprise, alors que ça ne fait que 2 ans qu'il travaille dans la boîte! C'est un gros pistonné !
Ou bien: Il a été pistonné par le directeur ! / Il a du piston, c'est sûr!