Je ne peux pas aller au concert, j’ai d’autres chats à fouetter.
我不能去演唱会,因为我有其他事情要做。
分析:法国人很喜欢养宠物,而高冷的喵星人经常作为他们的首 选。avoir d’autres chats à fouetter字面意思为“还有其他的猫要拍打”,天呐!别拦着我撸猫,这才是正事。
Il a une faim de loup.
他饿得像“狼”一样。
分析:往往学生的第一反应是,饿得像头“猪”(很显然法国人不觉得猪能吃)。记忆该俚语可以联想“如狼似虎”。
Elle n’aime pas la nouvelle directrice, elles s’entendent comme chien et chat.
她不喜欢新来的经理, 她们相处得很不好。
分析:法语中的“猫狗大战”对应中文的“鸡犬不宁”。
Quel temps de chien !
这破天气!
分析:狗子那么可爱,为什么天气不好要狗子背锅惹。可以联想“狗东西”来加强记忆。
Il n’est pas venu, il m’a posé un lapin.
他没来,放我鸽子。
分析:法语中爽约是poser un lapin,字面意思为“放兔子”,兔兔那么可爱,怎么能够吃兔兔,所以放它去吧。
Je connais bien le petit Nicolas, il est malin comme un singe.
我很了解小尼古拉,他跟猴子一样机灵。
分析:这个俚语倒是和中文很像, “猴精猴精的”。
Pendant la réunion, il est muet comme une carpe.
他在会议上一言不发。
分析:muet形容人是哑巴或者沉默寡言,carpe是鲤鱼。 “像鱼一样沉默”,有点像双鱼男,内心想法很多,嘴上却啥也不说(不要问我咋知道的)。
Sa femme est bavarde comme une pie.
他老婆可真是个长舌妇。
分析:bavarde形容人话多,pie是喜鹊。我们觉得喜鹊是报喜鸟,法国人却嫌它们叽叽喳喳太吵。
Ce sont des larmes de crocodile.
这是鳄鱼的眼泪啊。
分析:看来鳄鱼在全天下都不招待见。
Ça fait un froid de canard.
天真冷呀。
分析:canard是鸭子,真冷鸭。
今天的小课堂就到这里啦,我们下次见~学法语就来新东方哦~