大家有没有听说过法语里的那个超好玩的梗——“有瓶子”呀?别着急,今天就来带你们一起认识这个超级有趣的梗,一起开心一下吧!
咱们一起来看一个句子:
“Thierry travaille dans le secteur du bâtiment depuis 15 ans, et petit à petit, il a eu de la bouteille. ”
“蒂埃里在建筑业辛勤耕耘已逾十五载,逐渐的有了瓶子”。
在这句话里提及“瓶子”似乎与建筑业毫无关联,但这一表述在职场中却屡见不鲜。那么,这一短语究竟有何来龙去脉?今天,我们就来一探究竟,探讨其起源与演变。
bouteille n.f. 细颈瓶, 葡萄酒瓶
ex: une bouteille de vin
因此,提及bouteille一词,人们脑海中首先浮现的必然是法国引以为豪的葡萄酒。法国拥有众多享有盛名的美酒产区,其中以波尔多、勃艮第以及香槟省最为人所熟知。
Bordeaux 波尔多
Bourgogne 勃艮第(地区)
Champagne 香槟(地区)
所以我们今天要介绍的短语avoir de la bouteille正是来自于酒这个领域。
Provient de l’espagnol tener la botella. À l’origine les Romains s’offraient des bouteilles de vin pour fêter leurs anniversaires, une partie était bue et une autre stockée. Avoir de la bouteille signifiait donc avoir beaucoup de bouteilles en stock après de nombreux anniversaires, d’où la référence à l’âge.
该短语源自西班牙文的“tener la botella”,该表达方式源自古罗马时期。当时,罗马人为庆祝生日而相互馈赠美酒,其中部分美酒被共同品鉴享用,而其余部分则被妥善保存起来,以供日后享用。
因此,avoir de la bouteille意味着在许多生日之后就会拥有许多瓶酒,美酒越多,年纪则越长。而酒的特点则是“越陈越香”(Plus un vin vieillit, meilleur il est.),所以“年龄的增长”则意味着经验的不断积累。
因此,该短语的本意为avoir/prendre de l’âge - 上了年纪,引伸义是“avoir de l’expérience avec l’âge”- “随着年龄的增长积累了很多经验”。
该短语还可以说成prendre de la bouteille.
此处,尤其需要注意的是,该段中使用了de la 部分冠词,因此说明此处的bouteille表达一个不可数的意义。
Ex:
On a de la bouteille en pratiquant un métier depuis des années.
随着我们从事一个职业时间变长,我们就逐渐有了经验。