各位在浏览各大法语考试或文章时,或许你们曾遇到过某些带有“人名”的特定表达,比如“être en tenue d'Eve”,意为“装扮成夏娃”。然而,需要指出的是,这类表达往往并不应仅仅按照其字面意义去理解。
以“être en tenue d'Eve”为例,其标准法语解释实际上是指“être totalement dévêtu ; être à poil”,即“一丝不挂”之意。此类表达在法语中颇为常见,且往往蕴含着深层的文化内涵。今天,我们就一同来探究这些富有特色的法语表达吧。
01 être en tenue d'Eve(一丝不挂)
Quand je suis entré dans la chambre à coucher hier, le bébé était en tenue d'Eve.
昨天我走进卧室时,小婴儿正一丝不挂。
来源:亚当(Adam)与夏娃(Eve)因擅自品尝禁果,遭受贬谪至人间的惩罚,当时二人一丝不挂。
02
pleurer comme une Madeleine(痛哭流涕)
Louise a raté le dernier TGV et elle a pleuré comme une Madeleine.
露易丝因错过最后一班高铁而痛哭流涕。
来源:据传说记载,抹大拉的玛丽亚(Madeleine)被誉为耶稣(Jésus)在世期间最为亲近的信仰伙伴,或可称为正史之外最深刻领悟Jésus精神实质的门徒之一。在Jésus遭受苦难之际,她痛哭流涕。
03
être le benjamin de la famille(家里最小的孩子)
Gerard est le benjamin de la famille.
杰拉德是家里最小的孩子。
来源:在圣经中,本雅明(Benjamin)是雅各(Jacob)13个孩子中最小的那个。
04
vieux comme Mathusalem(活了很久)
Cet homme est vieux comme Mathusalem, il connaît tous les secrets de ce village.
这个男人很长寿,他知道这个村里所有的秘密。
来源:据传说,玛土撒拉(Mathusalem)在世间度过了长达969年的漫长岁月,被普遍认为是历史上最长寿的人类。因此,他的名字逐渐演变成为西方文化中长寿者的代名词。
05
être pauvre comme Job(一贫如洗)
En raison de l’avènement de la crise économique, il est devenu pauvre comme Job.
译文:由于金融危机的到来,他变得一贫如洗。
来源:经过上帝的默许,撒旦(Satan)成功地剥夺了约伯(Job)所持有的全部财富,将其沦为了贫困之境,自此,约伯便成为了贫穷与忍耐的象征。
06
vivre un calvaire(生活在水深火热中)
Depuis le début de la guerre, les habitants vivent un calvaire.
自战争爆发以来,人们一直生活在水深火热之中。
来源:髑髅山,又称Calvaire,是耶路撒冷境内的一座历史悠久的山峰。据《圣经》中的记载,正是在这片神圣的土地上,Jésus遭受了残酷的折磨,并最终被钉于十字架之上,为人类的罪孽付出了生命的代价。
07
passer par le chemin de Damas(找到了自己的方向)
Après de nombreux échecs, le jeune homme est finalement passé par le chemin de Damas.
在经历了多次失败以后,年轻男人终于找到了自己的方向。
来源:圣保罗(Saint Paul)身为一名犹太人,在前往大马士革(Damascus)的旅途中,他受到了神启的感召,最终决定皈依基督教。
08
être un bon samaritain(大发善心)
Il est un bon Samaritain, parce qu'll nourrit toujours les chiens errants.
他很善良,因为他总是投喂流浪狗。
来源:据传说,曾有一位犹太人因受重伤而倒卧于路旁,祭司与利未人相继经过,却均置若罔闻,漠然离去。然而,就在此时,一位撒玛利亚人路过此地,他无视彼此间的隔阂,毅然伸出援手,以慈悲之心悉心照料这位受伤的犹太人。