德语中有不少与饮食有关的成语、谚语,今天给大家开小灶,介绍一些比较常用的表达方式。
Tomaten auf den Augen haben
>>德语学习咨询
“Tomaten auf den Augen haben”,西红柿放到了眼睛上。还有一另一个表达“Habe ich Knöpfe vor den Augen?”——眼睛被扣子遮住了吗?两句德语意思相同,都是指很显眼的东西或事物却没有被看到。译成中文的就是“难道我眼睛瞎了吗?”或“有眼无珠”。
Viele Köche verderben den Brei
>>德语学习咨询
“Viele Köche verderben den Brei”——厨师多,汤做砸。意指多位厨师一起做饭,口味混杂反倒没有了特色。或许最好的办法是由大厨一人掌勺。中国有句俗话,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,说的就是这个道理。
Ich koche vor Wut
>>德语学习咨询
通常人们都希望自己遇事能够保持头脑冷静。但是任何人都难免有发火、情绪失控的时候。德语“Ich koche vor Wut”的意思近似中国成语:火冒三丈。
Das Auge isst mit
>>德语学习咨询
显然,食物的色香味至关重要。“Das Auge isst mit”——眼睛也跟着吃 ,意思是秀色可餐的美食可以吸引我们的眼球,唤起我们的食欲,挑逗我们的味蕾。德国美食因地域而各有特色,你是喜欢咖喱香肠,还是钟爱烤猪肘配啤酒?
Auch nur mit Wasser kochen
>>德语学习咨询
如果总是将自己与他人进行比较的话,那么这个德语表达就是一个很好的忠告“Auch nur mit Wasser kochen”直译是“也用水煮饭”。意思是说每个人都有自己的优点,也有自己的缺点,机会对于每一个人来说都是一样的,没有谁是特殊的。
Seinen Senf dazu geben
>>德语学习咨询
“seinen Senf dazugeben”——加入他的芥末,意指一个人对某个话题发表他的见解,参与讨论。
Nicht das Gelbe vom Ei
>>德语学习咨询
“Nicht das Gelbe vom Ei”——不是蛋黄的黄色,意思是美中不足,不是最理想的。
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird
>>德语学习咨询
“Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird”——不要在食物刚出锅滚烫时就吃,意思是对任何事情都不要操之过急,要耐心等待,三思而后行。
Der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln
>>德语学习咨询
最愚蠢的农民收获最大的土豆,意思是聪明人往往瞻前顾后,犹豫不决,反而错失良机。而傻人没有顾虑有时反而得福。这句德语的潜台词便是:没有太多顾虑,或许反倒能够成功,可以翻译成傻人有傻福。
Abwarten und Tee trinken
>>德语学习咨询
“Abwarten und Tee trinken”,短短一句话便描绘出一幅清闲舒适的画面:一边喝着茶,一边观察可能发生的事情。意思是遇事避免冲动,淡定自若,不失理智非常重要。
Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben
>>德语学习咨询
“Niemals den Kuchen vor dem Anschnitt loben”——不要蛋糕还没切就先夸奖,意在提醒人们不要过早断言一切进展顺利,而是应该等到有了结果之后再做评判。
Wenn du deinen Teller leer isst, gibt es morgen gutes Wetter
>>德语学习咨询
你把盘子吃干净,明天会有好天气。这原本是一句方言“Wenn du dien Teller leer ittst, dann gifft dat morgen goodes wedder.”(你把盘子吃干净,明天还会有好的)这句德语显然是将方言翻译成标准德语时出现了小插曲,将方言“goodes wedder”翻译成了“ gutes Wetter”。由此成为一句俏皮话,意思是旧的不去,新的不来。
Liebe geht durch den Magen
>>德语学习咨询
“Liebe geht durch den Magen”这句德语直译是爱情通过胃口。精心准备的美食可以成为爱的象征。一起烹饪和共享美食也可以增进爱情。图中的心型姜饼有时候就能够用来表达甜蜜的问候。