今天我们来聊聊Ende和Schluss,都可以表示“结束,终结”,它们有区别吗?
首先,这两个词是近义词,字典上更是直接用Ende来解释Schluss,告诉我们Schluss约等于Ende,告诉我们它们意思有重合,都可以表示:
Zeitpunkt, an dem etwas aufhört, letztes Stadium eines Geschehens
(某事结束的时间点,某事的最后阶段)
例:
das Ende/der Schluss einer Veranstaltung
das Ende des Vortrages, der Schluss der Vorstellung
Er kann kein Endefinden.
他一开口就停不下来。
=Er kann keinen Schluss finden.
=Er kommt nicht zum Schluss. Er kann nicht aufhören.
再来看看两个词词义不同,不重合的部分。
1)das Ende可以表示地理上/空间上的终点,此处一般不用Schluss,比如:
das Ende der Straße 道路的尽头
das Ende der Welt 世界的尽头
(当然这是个修辞,表示特别远的地方,天涯海角)
von Anfang bis Ende(vom Anfang bis zum Ende)
从起点到终点,也可以表示时间上的结束,比如从开头到结尾。这个短语里的Ende很少会用Schluss,当然也有人说也能查到例句,不过个人觉得bis Ende更常用。
2)der Schluss可以表示结论=Folgerung,这时候不用Ende。比如:
zu einem richtigen Schluss kommen 得出了正确的结论ein logischer, falscher Schluss 符合逻辑的/错误的结论
3)在一些常用的搭配,固定的短语以及习惯用法中,两者不能混用~
比如:
表达月末周末,多用Ende不用Schluss,am Ende der Woche, Ende Juli
比如:
der Schluss对应的动词是schliessen结束,包含aufhören停下来的意思,当前面例句里出现的小哥,(给他个名字吧,叫Paul),Paul一开口讲话停不下来,你想让他闭嘴,可以说:Schluss damit! 够了!,但他还是说个不停,你受够了最后跟他分手了,Schluss machen可以表示结束一段亲密关系,Du hast mit Paul Schluss gemacht. 这里的Schluss不能直接换成Ende。如果你想戒烟,等于“跟抽烟结束一段亲密关系”一样的道理,可以说mit dem Rauchen Schluss machen。
4)虽然两者皆有,但意思会根据上下文略有不同。比如:das Geschäftsschluss和Geschäftsende,前者表示商店今天关门啦,明天还开,后者表示商店倒闭啦,关张啦。
可以看出,这两个词词义虽然有重合,但是在实际使用的时候还是有很多a可b不可的场合。完全例举也不现实,还是应该慢慢积累呀。推荐大家记牢一些常见用法,然后多看例句。
出个题:
“年末、年终”,我们既能看到Jahresende,也可以看到Jahresschluss,你还能联想到另一个词Jahresabschluss。它们完全同义吗?有区别的话区别在哪儿呢?哪些场合用哪些词?可以试试找一些例句。