德语vs英语>>德语学习咨询
1. das Gift, -e
“Gift”在德语中是让人闻之色变的“毒药,毒剂”,在英语中却是让人倍感欣喜的“礼物”!其实,荷兰语中也有“gift”一词,它的意思与英语比较接近,常译为“捐赠,救济”。若是把“gift”中的“t”去掉,就是荷兰语中的“毒药”— “gif”。
2. der Brief, -e
初学德语的小伙伴们想必没少被这个词误导吧,这可不是英语中的形容词“brief (简单的,简短的)”,而是“信封,信件”。
3. das Kind,-e
众所周知,“Kind”在英文中变身形容词,形容人是“亲切的,美好的”。
4. das Bad, Bäder
注意!注意!这可不是贬义词“bad”,而是德语词“洗澡,洗澡水”哦!
5. die
德语中平平无奇的定冠词“die”,摇身变为了英语中的“死亡”,瞬间让人毛骨悚然。
6. bekommen
德语词“bekommen(得到)” 与 英语词“become(成为,变得)” 不仅长相相似,听起来也颇为相近,但意义却大相径庭。
德语vs波兰语
1. der Konkurs, -e
“Konkurs”在德语中的含义为“破产,倒闭”,但在波兰语中是“竞争”的意思......
2. der Fuß, Füße
谁能想到,“Fuß(脚)”在波兰语中表示“Kleidungsfussel(粘在衣服上的毛)”......
3. der Tag, -e
“Tag!” 你以为这是波兰人在跟你打招呼吗? 其实在波兰语中,“Tag”的意思是“Ja”......
4. Ja
那么“Ja”在波兰语中的含义是什么呢?悄悄告诉你,是“ich”......
德语vs荷兰语
1. bellen
在德语中,“bellen”是“狗叫”的意思,而在荷兰语中,它是“打电话”的意思,这要弄混可就尴尬了。
2. der Dom, -e
荷兰语中的“Dom”可不是“教堂”的意思,而是骂人纯苯,相当于德语中的“dumm”,在荷兰语中这可不是什么好词。
3. wie
德语疑问词“wie(如何,怎么样)”在荷兰语中是疑问词“谁”,对应着德语中的“wer”。
德语vs阿尔巴尼亚语
1. bar
“bar”在德语中可理解为“纯粹的,裸露的”,在阿尔巴尼亚语中则表示草地,相当于德语中的“Gras”。
2. die Burg, -en
德语中的“城堡”在阿尔巴尼亚语中摇身一变,变成了“监狱”。(但似乎都表示房屋建筑)
3. dem
是的,你没看错,定冠词“dem”在阿尔巴尼亚语中被理解为“公牛”......
德语vs保加利亚语
1. Prost
在保加利亚,“Prost”可不是干杯的意思哦!而是“愚蠢的,笨拙的”。
2. das Glas, Gläser
在保加利亚,“Glas”也不再指“玻璃或玻璃杯”,而是表示“声音”。
3. die Kutsche, -n
“Kutsche (马车)” 在保加利亚语中指的是“狗”
德语vs其他语言
1. Ben
在德国,“Ben”是极为常见的男子名,然而在土耳其语中,“Ben”的含义是“我”。小编不禁想问,名为Ben的德国人如何在土耳其做自我介绍呢?
2. der Mantel, -
千万别让你的西班牙朋友帮忙拿一件“Mantel(大衣)”,因为你很有可能得到一块桌布。是的,“Mantel”在西班牙语中表示“Tischtuch(桌布)”。
3. die Butter, unz.
在意大利语中,“Butter”可不是每餐必备的黄油,而是“Esel(驴子)”的意思。
亲爱的小伙伴们,你们还知道哪些同形异义词呢?欢迎在评论区补充哦!