导语:德语版问答论坛上,一篇帖子用两句话概括了德国人和奥地利人的区别,引起了很多网友的讨论。让我们一起来品味一下,是不是有道理~>>德语学习咨询
@Edwin:
Zwei gute Sprüche dazu:
"Der Deutsche sagt die Lage ist ernst, aber nicht hoffnungslos. Und der Österreicher sagt die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst."
"Der Deutsche mag die Österreicher aber respektiert sie nicht, der Österreicher respektiert die Deutschen, aber mag sie nicht."
Klingt nach simplen Bullshit-Sprüchen, aber als Österreicher, der seit über 10 Jahren in Deutschland lebt, kann ich doch sagen, dass da viel mehr Wahres drinnen steckt, als man auf den ersten Blick denkt.
Wie denkst Du darüber?
有两句很精辟的话:
“德国人说,形势严峻,但不是毫无希望;而奥地利人说,形势没救了,但问题不大(不算严重)。”
“德国人喜欢奥地利人,但并不尊重他们;而奥地利人尊重德国人,但并不喜欢他们。”
听起来像是普普通通的废话,但作为一个在德国生活了10年的奥地利人,我可以说,这里面的真实比想象的多得多。
你怎么看?
@Klaus Wörle回答:
Bezeichnend ist in dem Zusammenhang der Ausspruch von Bruno Kreisky: "Wenn ich Urlaub mache, fahre ich am liebsten nach Bayern - da bin ich nicht mehr in Österreich und noch nicht in Deutschland." Und umgekehrt fühlt man sich als Bayer in vielen Teilen Deutschlands eher als Ausländer als in Österreich.
和Bruno Kreisky(奥地利前总理)的一句名言联系起来就很典型:“当我度假时,我更喜欢去巴伐利亚--在那里,我不仅不再是在奥地利,也不是在德国。”反过来说,作为一个巴伐利亚人,你在德国的许多地方比在奥地利更像一个外国人。
知识
拓展
"Die Lage in Österreich ist hoffnungslos, aber nicht ernst."最早出自奥地利著名作家、翻译家、格言家 Alfred Polgar1921年在Prager Tagblatt报刊上刊登的文章中,作为一种自黑调侃式的Wiener Redensart(维也纳谚语)逐渐流传,还有很多造句,比如
"In Berlin ernst, aber nicht hoffnungslos — in Wien hoffnungslos, aber nicht ernst."
"Für den Preußen ist die Lage ernst, aber nicht hoffnungslos, für den Österreicher, hoffnungslos, aber nicht ernst."