“兵者,诡道也。”——《孙子兵法始计篇》
中文释义:用兵打仗是一种千变万化、出其不意之术。
德语译文:Jede Kriegführung gründet auf Täuschung.
“上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。”——《孙子兵法谋攻篇》
中文释义:上等的军事行动是用谋略挫败敌方的战略意图或战争行为,其次是用外交战胜敌人,再次是用武力击败敌军,最下之策是攻打敌人的城池。
德语译文:Die höchste Form der militärischen Führerschaft ist, die Pläne des Feindes zu durchkreuzen; die nächst beste, die Vereinigung der feindlichen Streitkräfte zu verhindern; die nächste in der Rangfolge ist, die Armee des Feindes im Felde anzugreifen; und die schlechteste Politik, befestigte Städte zu belagern.
“攻其无备,出其不意。”——《孙子兵法始计篇》
中文释义:趁敌人没有防备的时候进攻,采用对方想不到的出击行动。
德语译文:Greife ihn an, wo er unvorbereitet ist, tauche auf, wo du nicht erwartet wirst.
“知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。”——《孙子兵法地形篇》
中文释义:了解对方,了解自己,争取胜利就不会有危险;懂得天时,懂得地利,胜利就可保万全。
德语译文:Wenn du den Feind und dich selbst kennst, besteht kein Zweifel an deinem Sieg; wenn du Himmel und Erde kennst, dann wird dein Sieg vollständig sein.
“兵无常势,水无常形,能因敌变化而取胜者,谓之神。”——《孙子兵法虚实篇》
中文释义:用兵作战没有固定不变的方式,如同水流没有固定的形状,能够依据敌情的变化而取胜,可称得上用兵如神了。
德语译文:Und wie Wasser keine unveränderliche Form kennt, gibt es im Krieg keine unveränderlichen Bedingungen. Wer seine Taktik auf seinen Feind abstimmt und deshalb den Sieg erringt, kann ein vom Himmel geleiteter Anführer genannt werden.
“归师勿遏,围师必阙,穷寇勿迫。”——《孙子兵法军争篇》
中文释义:对撤退回国的敌军不要阻拦,对被包围的敌军留下逃走的缺口,对濒临绝境的敌军不要过分逼迫。
德语译文:Greife keine Armee an, die nach Hause zurückkehrt. Lasse ein Schlupfloch frei, wenn du eine Armee umzingelst. Denn du darfst einen verzweifelten Gegner nicht zu hart bedrängen.