在我们所学习的日语当中,有这样两个词汇,「帰る(かえる)」与「戻る(もどる)」。
它们基本上都有包含「回、回去」的意思。
可能有的同学认为他们是一样的,但是在使用的过程当中,两者还是有一些小小的差异。那么今天老师就将带领大家共同学习一下。
话不多说,直入主题,让我们开始今天的讲解!
首先我们先分别了解一下这两个词汇:
帰る(かえる)
表示人回到自己的住所,居住地家乡动物回到主人身边,交通工具回到出发点。
【例句】
①何時に家に帰るの?/几点回家啊?
②先月行方不明の犬が、昨日帰ってきた。 /上个月失踪的狗昨天回来了。
③電車で家に帰りました。/我坐电车回了家。
戻る(もどる)
表示人动物交通工具返回到出发地点,表示精神意识,自然现象恢复到变化之前的状态,表示物体回到持有者手里。
【例句】
①通勤の途中、携帯を忘れたので、家に戻ります。/上班途中由于忘了带手机,所以返回家里。
②人工衛星は地面に戻ってきた。/人造卫星返回了地面。
③今、買い物から戻りました。/我现在买东西回来了。
两个词汇具体的应用已经讲解完了,接下来让我们看一下「帰る」与「戻る」之间的区别。
「帰る」是指最终的归所,可以看作是一种直线移动行为;「戻る」则是从某地出发又返回元出发点的行为,是一种折返移动行为。
下面我们通过一组例句和图片来看一下他们之间的区别。
①上海に行く。/去上海。
②北京に帰る。/回北京。
③北京に戻る。/返回北京。
所以在强调返回到原出发地时应用「戻る」,而不能用「帰る」。
①夏休みから戻ってきました。/我放完暑假回来了。
②部屋に戻ってきました。/返回了房间。
在表示物体的回归和自然现象恢复时,要用「戻る」而不能使用「帰る」。
①山火事で失われた緑が戻るまでには長い年月がかかるだろう。/恢复因山火失去的绿色大概需要很长的时间吧。
②食欲が戻ってきました。/我恢复了食欲。
同学们今天的分享就到这里了,想了解更多日语学习欢迎咨询!