在标日初级下第38课同学们会接触动词的可能形式,书上有这么一段话:“使用可能形式时,动词前的助词「を」常常变成「が」”日语动词可能态前助词一定是が吗?
例如:
ここでおいしいステーキを食べます。
↓ ↓ ↓
ここでおいしいステーキが食べられます。
但后面的有这样一个例句:
着物を自分で着られるようになりました。
(已经能够自己穿和服了。)
这个时候,就有小伙伴坐不住了,“33,这个书有问题,前面说要用「が」的,这里怎么用「を」呢?”。其实,大家可以仔细看看书上的原文,前面说了是“常常”变成,所以没有说用助词「を」就是错误的。
其实,日语中的可能形前面使用助词「を」或「が」都是成立的,比如:
わたしは日本語が話せる。
わたしは日本語を話せる。
这两句都是表示:”我会说日语”的意思,这两者的意思几乎一样,只是在语气上有不同:
わたしは日本語が話せる。
当日本人听到这句话时,注意力会放在句中的「日本語」这个上,然后得到的第一印象就是说话人对自己的日语程度有自信。
わたしは日本語を話せる。
当日本人听到这句话时,只知道说话人具备说日语的能力。至于是否自信则不知,只是平淡地叙述。
那书本为什么只教「が+可能動詞」,而没有说「を+可能動詞」呢?
这是因为「が」具有强调功能,表现比较简洁,符合外国人对话上的需求。就常识上而言,一般对话中如果提到:“我会说日语”时,“日语”必然会成为一个引起人注意的焦点,而「が」这个助词正好有提示焦点的作用。
虽然书上教的是「が+可能動詞」的句型,但是这并不代表「を+可能動詞」是完全错误。因为助词「を」本身有提示动作的目的的作用,所以也是正确的日语。特别是在复杂的日文句子中,可能有其他的主词会使用到「が」,这时如果使用「を+可能動詞」来提示动作目的的话,可以防止主词和受词的混淆。
那么这两个助词根据动词的不同在使用上也是有一些“倾向”的。但没有标准的答案。日本人本身也是没有意识地在使用,所以不论是「を」或者「が」也不会有违和感。