正在积极备战考研日语203的同学们,首先向你们表达由衷的敬意,因为选择挑战考研日语203的你们,无疑是真正的勇士。毕竟,这考试从一开始便设置了极具挑战性的长篇完型填空与阅读部分,同时还涵盖了日语能力考试中鲜少涉及的翻译与写作环节。
今天,我将聚焦于翻译与写作这两个关键部分,与大家分享一些实用的技巧与策略。鉴于时间紧迫,我将直接呈现核心内容,以帮助大家更好地备考。
一、
翻译
在进行文章翻译时,需要对其中五段内容进行精准转换,每段内容的翻译分数为三分,总计十五分。
在翻译技巧中,存在诸多细分点,其中,名词前带有超长定语的句子是同学们普遍感到棘手的一个方面。针对此类句子的翻译,推荐采用“变定为谓”的策略,即将原句中的超长定语转化为谓语,以确保译文的流畅性和准确性。
举个例子:
日本にはアメリカと異なり、起業自体への抵抗や失敗した時のリスクなどが要因となり起業者数自体が少ないという風土があります。
1
从句首句尾找到句子主干
日本にはアメリカと異なり、起業自体への抵抗や失敗した時のリスクなどが要因となり起業者数自体が少ないという風土があります。主干为“在日本有......的环境。”中间的部分全是「風土」的定语。
2
长定语拆分,分别翻译
日本には①アメリカと異なり、②起業自体への抵抗や失敗した時のリスクなどが要因となり、③起業者数自体が少ないという風土があります。
①和美国不同;②受对创业本身的排斥以及失败的风险等主要因素影响;③创业者数量本就寥寥无几。
3
改语序,把定语变成谓语
先翻译主干+①,再翻译②+③,即翻译为“在日本有着和美国不同的环境,受对创业本身的排斥以及失败的风险等主要因素影响,创业者数量本就寥寥无几。”
二、
写作
关于格式、标点符号、文体、背景模板等方面的内容,这些均属于较为基础且常见的知识范畴,在此不做过多赘述。若仍需了解,可通过网络进行搜索,获取更为详尽的解读与示例。
关于203好作文的评价标准,主要应关注以下几个方面:首先,文章应具备清晰的层次结构;其次,句子之间应实现自然的衔接;此外,语法错误应尽量减少;最后,应灵活运用多种语法结构和句型。特别是最后这一点,实际上是指文章句子应当呈现出较高的专业性。
因此,在提升作文的专业度方面,我建议大家更多地采用被动句的表达方式。这有助于使原本无明显瑕疵的作文读起来更具专业感。
举例1:
皆は難しいとよく言っている。
➡ 難しいとよく言われている。
举例2:
政府は新しい方針を新聞に発表した。
➡ 政府の新しい方針が新聞に発表された。
可以看到,仅通过采用被动语态的表达方式,即可显著提升文本的档次,从而有效避免中式日文的痕迹。
好啦,本期分享已圆满结束。在此,预祝所有正在积极备战的勇士们考试顺利,旗开得胜,取得优异成绩!