日语中用以标识动物的汉字,其字形与内涵与我们的汉字极为相近。举例来说,如“鹿”与“熊”等汉字,我们一望即知其指代何种动物。然而,对于日本民众而言,尽管这些汉字的字形与意义与我们相同,但他们却可能觉得这些汉字的描绘异常鲜明,进一步观察时,甚至可能会不自觉地发出“这是什么?!”的惊讶之声。今日,我们特地整理了一些对于中国人而言显而易见,但对日本人而言却难以辨认的“动物汉字”。
今天一起来看看吧!
01
鼯鼠、鼺鼠(むささび、ももんが)
虽然是两个词,但其实都是“飞鼠、小飞鼠”的意思。
这两种动物在汉字表记上完全是一致的,“鼯鼠・鼺鼠”都可以表示“ササビ・モモン(飞鼠和小飞鼠)”。
02
樹懶(なまけもの)
这个我们很好认了吧,就是“树懒”!但是对于日本人来说容易误认为是“树上的水獭”?!
其实单看这两个字,“樹”很容易认识,但是“懒”字对于日本人来说是一个非常罕见的难字。再加上汉字的字数和假名的字数差距很大,因此两个字加在一起,就会让他们感到疑惑。
03
長尾驢(かんがるー)
虽然这个汉字看起来是“长尾驴”,但它真的是“袋鼠!袋鼠!袋鼠!”可恶,这样的汉字谁看了不迷糊!
说到这儿,就连日本人都要佩服他们古人的想象力,让我们想象一下长尾巴的驴……看,你已经开始模糊地看到了什么,是有肚袋,从肚袋里探出头来的可爱的袋鼠,对吧?对吧……(假笑·尴尬·笑容消失.gif)
就像他们也会把海狮记成“驢馬”,他们古人看什么动物都像驴(bushi)。
04
蝟(はりねずみ)
蝟(wèi)同“猬”,就是指刺猬。这个汉字乍一看让我们也会感到迷惑,以为是什么虫子,但其实它在中文里是“猬”的异体字。
对咱们如此,对日本人来说更是。“虫+胃”的组合汉字怎么看都很难推导出是“刺猬”。
05
倉鼠(はむすたー)
看到这个词,我们会很疑惑,为什么这么简单的汉字对日本人来说就这么难呢?不是一看就知道是仓鼠吗?
其实,日本人认为用汉字来表示「ハムスター(仓鼠)」是不合适的!认为像「はむすたぁ♥」这样感觉更适合可爱的仓鼠形象,或者「はむ☆」也可以。(总之就是怎么可爱怎么来~)
他们认为写成汉字「倉鼠」的话,会给人感觉像在粮仓里咬稻谷做坏事的小恶魔动物一样。(咱也不懂怎么就像小恶魔动物了┓( ´∀` )┏)
06
豪猪(やまあらし)
说实话,星球酱看到这个汉字和发音也很震惊,虽然看汉字一眼就能知道意思,但如果看假名发音就……完全不懂他们是怎么对上的,这也难怪日本人认不出来这个汉字。
「やまあらし」是山豪猪的意思,在中文里的汉字表示是“豪猪”。但日本人觉得,虽然它的外表看起来很粗暴,或者说是非常具有攻击性的动物,但是把它称为“猪”还是很难以理解。
顺便说一下,因为它的食欲也很旺盛,从树枝、根到叶子,会吃光一切,然后把山弄得一片狼藉,所以叫“やまあらし(山豪猪)”!
07
小熊猫(れっさーぱんだ)
这个其实很有意思,我们一看就知道,但对日本人来说有点像“猜谜”一样,为什么这么说呢?
在日语中,ジャイアントパンダ(giant panda)的汉字是“大熊猫”,那么レッサーパンダ(lesser panda)的汉字是什么意思呢?
可以这么推理:"lesser"这个词有“比同类更小的动物”的意思,所以小的熊猫=lesser panda=小熊猫。这么一看,确实有猜谜那味儿了。
08
海獺、猟虎、獺虎(らっこ)
没错,这就是海獭,包括后面的“猟虎、獺虎”也表示海獭。其实对于日本人来说,“獭”这个字难认又难读。再加上如果写为“猟虎、獺虎”时,他们也很难理解为什么海獭的汉字中会出现“虎”字。
09
蝙蝠(こうもり)
“蝙蝠”这两个字,大多日本人会觉得可能只存在于表示蝙蝠的场合,其他地方很少看到这么难的汉字。有种像岐阜县的“阜”那样的感觉。再加上虽然是“虫字旁”却不是虫子,简直是双重buff叠加。
10
儒艮(じゅごん)
儒艮(rú gèn)是海牛目儒艮属唯一现存的物种,俗称海牛。当然,大家最熟悉它的场景还是提到“美人鱼”的时候。
这个汉字其实在中文里也不算常见到,尤其是“艮”这个字在日本也是相当稀有的存在。
其实除了上面我们重点举例的10个“动物汉字”外,像海豹(あざらし)、海狸(びーばー)、駱駝(らくだ)、馴鹿(となかい)、鼬鼠(いたち)……这些动物的汉字对于日本人来说都很难认和读,当然,对于咱们来说,认出来还是轻轻松松的!
还有哪些你觉得咱们很好认但对日本人来说会比较难的汉字词呢?欢迎留言讨论哦~