日语中存在许多汉字,它们虽然发音相同,但意义却各不相同。有些汉字翻译成中文后,意思相近。面对这种情况,许多学习者常常感到困惑:这些词汇是否可以相互替代?它们之间究竟有何区别?
那么,今天咱们就以这种词中具有代表性的「温かい・暖かい」这两个词为例,为大家讲解一下它们之间的区别。
这些词汇在语义和使用情境上通常存在细微差异,大家需注意以免误用!
接下来,我们先看一下这组对话:
父(ちち):冬のボーナスが出て、懐があったかくなったぞ。
母(はは):私、暖あたたかいコートが欲しいな。
娘(むすめ):私は暖かいセーターがいい!
父:じゃ、オレは……?
母・娘:ほんとーにお疲れ様でしたっ!
父:オレには温かい言葉だけ……ね
※ 「懐があたたかい」可以使用温かい、暖かい两种汉字。
下面是中文翻译:
父亲:公司发了冬季奖金,现在我手头宽裕多了。
母亲:我想要一件温暖的大衣。
女儿:那我要一件温暖的毛衣!
父亲:那我呢?
母亲、女儿:辛苦您了!
父亲:我只有一句温馨的话哦……
是不是由上面这段对话,可以简单看出来「温かい・暖かい」各自的意思呢?
【温かい】(温度)温暖舒适
例:
温かい料理 → 温热的餐点
温かい家庭 → 温馨的家庭
温かい気持ち → 温和的心情
心の温かい人 → 心灵温柔的人
【暖かい】(气温)温暖舒适
例:
暖かい冬 → 暖冬
暖かい地方 → 温暖的地区
暖かい日差ざし → 温暖的阳光
暖かい色 → 暖色系
对于气候、气温等全身的感觉,使用「暖かい」;
对于物品、水的触感或者身体部分的感觉时,使用「温かい」。
「暖かい室内」→ 全身的感觉
「温かい手足」→ 身体某些部分的感觉
那么毛毯或大衣等物品怎么办?在说话时,我们强调的并非物体本身发热,而是利用这些物品包住身体,使人不会觉得寒冷,所以我们会使用「暖かい」这个词。
例如「暖かい毛布(温暖的毯子)/暖かいコート(温暖的大衣)」。
「温かい」的反义字是「冷たい」;暖かい的反义字是「寒い」。
只要考虑使用反义字时,应该选用「冷たい、寒い」之中的哪一个,自然就能判断该使用「温かい」还是「暖かい」了。
冷たいスープ(冷汤) → 温かいスープ(热汤)
冷たい心(冰冷的心) → 温かい心(温暖的心)
寒い部屋(寒冷的房间) → 暖かい部屋(温暖的房间)
寒い気候(寒冷的气候) → 暖かい気候(温暖的气候)
最后我们再说一个跟这两个词长得比较像的单词:
【温い(ぬくい)】
「ぬくい」这个词主要用在日本关西地区,可以用作像「今日はぬくいなぁ」这样形容气温,也可以如「水がぬくいでぇ」这样用来形容水温,它是个能对应「暖かい」、「温かい」两种状况的方便词汇。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!