今天,我将向大家阐释「まえに」与「までに」之间的区别,这在日语教学中是一个典型的母语干扰现象。以中文为母语的日语学习者往往会混淆这两个表达的用法。
混淆的根源在于,无论是「までに」还是「まえに」,翻译成中文都可表示为“~之前”。例如,在句子“5点之前一定要回家”中,很多人可能会译为「5時まえに、帰らないといけない」。虽然这不是错误的用法,但确实存在微妙的语感差异。
现在,让我们进一步探讨「まえに」和「までに」的不同之处。
时间量词+まえに
首先是表示时间长度的量词(例如:5時間、3日、2か月、一周间等)加在まえに之前时,是指以讲话的时间点为基准,表示这个时间点的「多久之前」。
【例句】
① 2年まえに、结婚しました。/ 2年前结婚。
② 5日まえに、インフルエンザになった。/ 5天前得了流行性感冒。
像这样表示时间量词的后面,基本上不会加上「までに」。
时间点+まえに・までに
而如果是时间点的话,可以加上「までに」或者「まえに」,只是语感上会有点不一样。我们先分别来说明他们的用法,再利用例句比较他们的差异。
までに
●基本上用来表示期限。
●虽然有到这个时间点的可能性,但是最晚不会(不能)超过这个时间。
●因为是まで,所以有一个被隐藏起来的起点。
まえに
●表示在~之前,并且没有起点的感觉。
●不会给人很接近结束时间点的感觉。
相信大家看完以上的解释,还是无法具体理解他们的差别,我们来看下面的图解跟例句:
【例句】
① 打ち合わせは3時までに終わると思います。/ 会议不会超过三点结束。
② 打ち合わせは3時まえに終わると思います。/ 会议在三点前会结束。
假设会议从1点开始。如果用「まえに」,我们从这个句子能够获得的信息是3点之前,可是这个3点之前的时间点,可能是10点、12点等这样的信息就很不确定。
但是如果是「までに」的话, 会有一个隐藏的「から」,表示开会这个事件从1点开始,但是最多不会超过3点(但是有3点结束的可能性)。这样的信息就很明确,所以如果是有起点时间的事件,用「までに」就会给人比较自然的感觉。
所以请大家换个理解的方式:
まえに:(某时间)之前
までに:不会、不要超过(某时间)
这样的理解方式就比较不会弄混「まえに・までに」的区别。
再来我们看下面这两个人才招募的广告,下面写着:
① 18時前に帰れる。/ 晚上6点之前可以回家。
② 18時までに退社できる。/ 不会超过晚上6点下班。
这个情况基本上就两者都可以使用,而且意思一样。只是在感觉上,「までに」会有一种「还是有可能6点下班」的可能性;「まえに」给人的感觉就好像不会拖到6点。
所以我们来整理归纳一下今天的知识点:
① 表示某动作的期限(在某时间点前一定要~):までに
② 前面接时间的长度:まえに
③ 时间点后面(没有期限前一定要~):までに・まえに皆可,只是までに会给人比较接近该时间点,まえに则没有这种感觉。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!