我们中的许多人从小就目睹了众多“学霸”的风采。他们勤奋刻苦,总是被当作“别人家的孩子”。他们对知识的渴望远超常人,当你在玩耍时,他们在学习;当你在休息时,他们仍在学习;甚至当你也在学习时,他们依然孜孜不倦!
今天,让我们跟随小编的脚步,每天不断进步,一步步踏上成为学霸的道路吧!
“学霸”这个词直译成日语,就是「学界のボス」或者「学界の覇者」。
用例:
中国語の「学霸」は日本語で「学界のボス」って言っていいですか。/中文中的“学霸”用日语可以说是「学界のボス」吗?
私は決して学界のボスではありません。ただただ勉強が好きです。/我绝不是什么学霸,只是喜欢学习而已。
但是直译的说法未免显得过于生硬,「勉強家」「勉強の達人」「秀才」这三种说法,就显得地道一些。
用例:
勉強家としては勉強に厭きたことありましたか。/作为学霸,(你)有过学腻了的时候吗?
あの子は秀才だから、いくら満点取ってもおかしくないじゃないですか。/那孩子是学霸啊,所以就算拿满分也不是什么稀奇事吧。
年轻人中会使用「がり勉」来代表死抠课本,拼命用功的人。也就是我们常说的“书呆子”或者“学霸”。也可以使用「勉強の虫」来表示热爱学习的人。而「ガツ勉」则表示“热衷读书”。「ガツ」就是「がつがつ」的缩写,是“贪婪”“殷切”“渴望”的意思,而「勉」指的就是「勉強」。「ガツ勉」属于“流行语”,并不是规范用法。
用例:
私ががり勉なのはエンジニアになりたいからだ。/我之所以拼命学习,是想成为一名工程师。
毎日10時間勉強する人は勉強の虫と言える。/每天学习十个小时的人就能称之为学霸了。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!