在日语里,“わかる”和“知る”这两个词汇对许多人来说并不陌生。我们都知道,它们都可以表达“知道,明白”的含义。
然而,当需要明确区分这两个词的差异时,可能许多人会感到难以回答。今天,让我们深入探讨“わかる”与“知る”的区别,揭开它们的神秘面纱。
首先,我们都知道两者在语法上的区别,「わかる」是自动词,而「知る」是他动词。但是我们今天要重点讨论的是两者在意义上的不同点。
「知る」表示获取到新的知识,而「わかる」的重点在于将知识完全理解消化,并且为己所用。简单来说就是“知道”和“完全理解”的区别。
因此,虽然有「知る」到「わかる」的过程(从知道到理解掌握),但是不存在「わかる」到「知る」的逆向过程。接下来我们通过例句来进一步说明。
例句一:この機械の操作方法がわからないので、教えてください。この機械の操作方法を知らないので、教えてください。
上述句子翻译为中文都是:我不知道怎么操作,请教教我。
但是实际上存在差异。从语境来看,前者表示之前听过说明,但实际操作起来依然有困难。后者表示首次接触到这种机器,想要操作却无从下手。
例句二:正确用法:説明を聞いて、いろいろ試してから、やっと操作方法がわかった。错误用法:説明を聞いて、いろいろ試してから、やっと操作方法を知った。
听了说明,自己做了各种尝试,终于掌握了操作的方法。
这句话表达的意思不仅仅的知道,而是完全掌握,完全变成了自己的东西。说明通过不断地尝试,对于操作的方法已经了然于心,所以应该使用「わかる」。
而「知る」仅仅是表示知道,并不代表完全掌握并能够自行操作,所以放在这句话中显得不妥。 简单地说,两者中,「わかる」的程度更深。如果「知る」表示懂了个大概的话,那么「わかる」就表示完全的地吃透和理解。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!