今天,我们来深入解析「しかし」与「でも」之间的微妙差异。众所周知,两者均具备表达转折的功能。
那么,它们之间的区别究竟何在呢?
首先,聚焦于「しかし」的独特之处。当前后文内容呈现对立关系,即后文与前文所述内容形成鲜明对比或部分差异时,我们更倾向于使用「しかし」。此外,「しかし」相较于「でも」,其语气更为正式与庄重,因此在正式场合下,选用「しかし」会更为贴切。
示例:
物価は上がったが、しかし給料は少しも上がらない。
物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。
旅行に行く時間も金もある。しかし、健康が許さない。
有时间和经费去旅行,但是健康情况不允许。
相反地,「でも」多用于口语。它是非常具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。
示例:
日本への旅行は30万円かかります。でも、お金がないんです。
去日本旅游要花2万人民币,可是我没钱。
あなたはとても優しいし、素敵な人だと思います。でも、付き合うことはできません。
你很温柔,人也很好。但我还是不能跟你交往。
从以上句子可以看出,「でも」所带有的感情色彩十分强烈,大家应该能感受到。相比之下「しかし」要客观很多,也更生硬些。
最后再补充几点,「でも」除了表示转折外,还有其他用法。
1.即使…也…
この機械は操作が簡単で、子供でも使えます。
这种机器操作很简单,即使孩子也能使用。
2.用于举例。
コーヒーでも飲みますか。
你不喝咖啡什么的吗?
3.不论
この会は誰でも自由に参加できます。
这个会不论谁都可以参加。
4.如果…就…
放っておいたら病気が悪くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情恶化了怎么办?
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~