在日语教学中,有些老师在讲解“ころ”和“くらい”这两个词汇时,可能会简单地告诉学生,它们都表示“左右”的意思。
然而,这种解释并不完全准确,因为“ころ”和“くらい”虽然在某些情况下可以互换使用,但它们之间还是存在一些细微的差别。
今天,我们就来深入探讨一下这两个词的区别,以便更好地理解和运用它们。
“ころ”是日语中的一个“结尾词”,它用来表示一个大致的时间范围,即一个不十分明确的时刻,类似于汉语中的“左右”或“大约”。在某些语境中,“ころ”可以省略不译。它通常用于形容词、连体词之后,以及接在“名词+の”的结构之后。
例1:おばあさんは若いころ日本語の先生でした。 (奶奶年轻时是日语老师。)
例2:わたしはいつもそのころになると海で泳ぎます。(到了那个时期, 我总在海里游泳。)
例3:父がまだ子供のころ、おじいさんはアメリカに行きました。(我父亲还是孩子时,爷爷去了美国。)
“ころ”和部分时间名词结合在一起使用时一般浊化成“ごろ”。
例4:わたしは9時ごろ寝ました。(我9点左右睡觉了。)
例5:何月ごろ日本に行きますか。(哪个月去日本?)
例6:いつごろ帰って来ますか。(什么时候回来?)
例7:1995年ごろは、わたしはまだ子供です。(1995年左右,我还是个孩子。)
例8:わたしは午後6時ごろに帰って来ます。(我下午6点左右回来。)
需要注意的是,诸如“朝”、“今朝”、“昨夜”等本就表示大致时间段的词汇后面不宜接“ごろ”。然而,通常指代正午的“お昼”后面可以接“ごろ”,用以表示正午前后的时间。
例9:お昼ごろに来てください。(请在正午前后来。)
“くらい”作为助词,同样承载着“左右”或“大约”的含义。它用于表达一个动作发生的时间长度或范围的不确定性,暗示了动作是在一个模糊的区间内进行。
例10:わたしは9時間くらい寝ていました。(我睡了9个小时左右。)
“ぐらい” 不仅用于表示大致的“时间长度、范围”,还用来表达事物的“大致量和程度”。
例11:わたしの家から学校まで40分ぐらいかかります。(从我家到学校大约要用40分钟。)
例12:あの山は3000メートルぐらいの高さです。(那座山的高度是3000米左右。)
例13:わたしは毎月500元ぐらい使います。(我每月花费500元左右。)
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~