话说在日本留学期间,我曾在课文中碰到○○这个符号,当时不假思索地将其读作まるまる。虽然老师听后并未提出异议,但在他亲自带读时,却将其读作ほにゃらら。
那一刻,我满心疑惑,这个略显滑稽的发音究竟是怎么一回事?而且,从外观上看,这分明就是两个圆圈啊!为何会读作ほにゃらら呢?
带着满头的问号,今天我就顺便为大家科普一下,日语中的○○为何会读作ほにゃらら吧!
简而言之,韬晦语是指那些不便公开或表达为具体内容的“某某”(何か),诸如なになに,或是英文中的bla bla bla,something something等模糊表述。在日本电视节目的答题环节中,主持人常运用“ほにゃらら”一词来代表伏字,即那些文章中不宜明说的部分,相当于中文里的“什么什么”。当遇到填空题时,他们还会将空白部分读作“ほにゃらら”。
来源:
最早是电视节目「ぴったしカンカン」(1975年~1986年,TBS电视台的答题节目)里主持人久米宏使用ほにゃらら来读题目时使用的。
比如:
「このとき思わずほにゃららと叫んでしまいました。なんと叫んだのでしょうか?」
“此时TA不禁大喊了一声xxxx。请问TA喊了什么呢?”
日本动画《银魂》里阿通的名曲多使用这个敏感词↓
近义词:
チョメチョメ:
最早是《周刊少年Sunday》上连载的漫画『まことちゃん』中使用的造语。富士台的答题节目「アイ・アイゲーム」(1979年~1985年)中主持人山城新伍经常使用ちょめちょめ来读题目中的伏字,并因此传开。同时ちょめちょめ的字幕使用「××」来表示。
なんちゃら/なんたら:
大阪方言。比如「xxxホテル」读成「なんちゃらホテル」(什么什么宾馆)。
なになに:
最正统的“什么什么”读法
なんとか:
表示不特定的事物。比如「なんとか代表」(什么什么代表)。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~