相信不少初学日语的小伙伴都有这样的困扰……
日语中「ふ」的发音是:[ɸu] 。既不是[fu] 也不是[hu] 。除了日语之外其他语言中几乎没有这个音, 它给学日语的外国人惹了超多麻烦。>>在线咨询
日语中「ふ」的发音,放眼世界只此一家。
上下嘴唇像发假名う的时候一样合拢,中间留一个小缝隙(不要撅嘴唇),送气摩擦缝隙的时候发出的无声的气音(不发声双唇摩擦音[ɸ])。>>在线咨询
就像一口气吹灭蜡烛时候的感觉一样,上下嘴唇并拢,从中的缝隙中送气发出的声音。
比如吹灭蜡烛的时候,或者吹凉热开水的时候发出的音就是日语中的「ふ」。虽然不能说只有日语中有这个音,但确实不是一般的发音。
包括[Փ]这个辅音的语言非常少见,故而对外国人来说日语中「ふ」是相当难以掌握的发音。「ふ」既不是f,也不是h。至少,不是英语中的f或者h。
[Փ] [f] [h]从音素的角度分析三个辅音
日语中的「フ」是清双唇擦音,国际音标中用[ɸ]来表示。顺带一提:[f]是清唇齿擦音,[h]是清声门过渡音,俗称清喉擦音。
也就是说f是嘴唇和牙齿的摩擦音(上牙轻触下唇),Φ主要是双唇摩擦,h发音本身和嘴唇无关,是气流摩擦喉咙发出的声音。
罗马音中使用到的发f,其实等于用外语中类似的发音[f]著的白字,实际上唇齿擦音f和清双唇擦音的「ふ」的辅音ɸ是不同的音。
可能美国人觉得日语中的「ふ」也就是[Փu]“虽然有些差别”,但用英语来说就是[fu]了吧。于是,平文式罗马字拼写的时候就采用了相近的“fu”。
举个例子:
富士山虽然写作Mt. Fuji,发音却不是[f] 而是[Փ]。硬要对比的话发音更接近“Hujisan”。尽管罗马字写的是FU,发音却和HU的h相近,这一点外国人们始终无法理解。
反过来,日本人很容易把 [f] 发成 [Փ]或者[h]
[f] 这个音不存在于日语中,所以类似food或者fantasy这种词,很多人没办法念标准。>>在线咨询
虽然[f]的发音是上齿轻咬下唇,[Փ]则是双唇摩擦,两者有区别,但是音色很相似。
[hu]则是喉咙发音,跟唇齿毫无关系,完全不同的一个音,日语中也并没有这个音。
日本人特别容易发错的单词比如hood和food。这两个单词的第一个辅音都不是日语中的“ふ [Փ]”,但不仔细注意的话就难念对这两个单词。