“打工人”的称呼一问世,很快就刷屏了。如今很多上班族都自称“打工人”,起早贪黑拿着微薄工资做着辛苦工作,虽然没钱,但努力又倔强。
那么问题来了,“打工人”用日语怎么表达比较合适呢?>>更多日语内容咨询
根据字面含义可翻译为:
「ワーカー(worker)」工人
「バイト人(じん)」打零工的人
「社員(しゃいん)」公司员工
「サラリーマン」上班族
而翻译出“打工人”内涵的,果然还是「社畜(しゃちく)」。「会社(かいしゃ)」与「家畜(かちく)」的结合,直译就是“公司饲养的牲畜”,也就是为公司卖命的人。
下面是例句时间:>>更多日语内容咨询
打工人打工魂,打工都是人上人
1.社畜、社畜魂(こん)、社畜は偉大(いだい)なり!
2.この世(よ)には難(むずか)しい仕事(しごと)はない!あるのは勇(いさ)ましい社畜だけだ。
不干活,就没饭吃
仕事をしないと、生(い)きていけない!
生活里80%的痛苦来源于打工,但是我知道如果不打工,就会有100%的痛苦来源于没钱,所以在打工和没钱之间,我选择打工。《打工宣言》
生活(せいかつ)における苦痛(くつう)の80%は仕事が原因(げんいん)。でも、もし働(はたら)かなかったら、苦痛の100%は金(かね)が無(な)いことが原因になると知(し)っている。だから、「仕事」と「金が無い」の2択(たく)から、仕事を選(えら)んでいる。——労働宣言(ろうどせんげん)
我努力,老板就能过上他想要的生活
努力(どりょく)すれば、ボスは理想(りそう)の生活(せいかつ)を過(す)ごしたろう。