在观赏日剧或日漫的过程中,观众往往会注意到场景中频繁出现的中文汉字。这一发现无疑为许多观众带来了欣喜之情。然而,我们必须明确指出,尽管这些汉字与中文汉字形式相同,但它们所承载的意义往往与我们所熟悉的中文含义大相径庭。为避免因误解汉字意义而引发的尴尬或笑话,本文旨在向读者揭示日语中那些与字面意思不同含义的汉字,以供大家参考和了解。
武汉新东方日语暑期班正火热开班中,想趁暑假学习日语的同学快来加入我们吧!
手纸(てがみ)
日语中是“书信”的意思。
而不是中文中去厕所时使用的“擦屁股纸”。
真面目(まじめ)
日语中是“认真的,踏实的”的意思。
中文则是“真实的面貌和色彩“。
娘(むすめ)
日语中是“姑娘,女孩子”的意思。
中文中则是“母亲,妈妈”。
勉强(べんきょう)
日语中是“学习、用功、教训”的意思。
中文是能力不够,还尽力做或不愿意做某事。
大丈夫(だいじょうぶ)
日语中是“没关系、没问题”的意思。
在中文中常用于表达“男子汉大丈夫”。
颜色(かおいろ)
日语中是“脸色”的意思。
在中文中通常指“具体的色彩”。
邪魔(じゃま )
日语中是“打扰,干扰”的意思。
中文中常用于表达“宗教指迷惑人、害人性命的鬼怪”。
切手(きって)
日语中是“邮票”的意思。
在中文中常用于表达“买买买,剁手”。
床(ゆか)
日语中是“地板”的意思。
在中文普遍可以理解为“睡觉用的床铺”。而且在日语中,床是“ベツド”,小伙伴们千万别误会哦!
人参(にんじん)
日语中是“胡萝卜”的意思。
中文中是“一种根像人形的滋补药材”。
在日本早期,尽管其发声系统已经完善,但并未形成自身的文字书写方法。至于日语中汉字的大量存在,其根本原因在于日语文字体系是基于中国汉字进行改造和演进的。日本接触并引进中国汉字的途径繁多,其中最为早期的途径是中国僧侣携带经书前往日本,这些经书中所包含的中国文字,为日本文字的构建提供了重要基础。这些汉字的引进,不仅构成了日本文字的主体框架,同时也对日语的发音体系进行了补充和完善,许多日本字的发音均源自中国僧侣的发音方式。
鉴于汉字是通过海外传播进入日本的,因此在日本的实际使用过程中,其应用方式与中国汉字有时存在显著的差异。
写到这里我觉得,看来很多日语里的字不能用我们中文去猜了,因为很容易猜错。中文日语间很多写法一样的字,其实意思千差万别呀!以后到日本旅游或者看日本动漫的时候切不可乱猜了。
好啦今天的分享就到这里,有没有一些小小的收获呢?如果你想深入学习日语的话,
武汉新东方日语暑期班正火热开班中,想趁暑假学习日语的同学快来加入我们吧!