当你去到日本,遭遇一些小意外时,如果遇到日本人热情地协助你解决问题,你会如何表达感谢呢?以下是两个选项:
1. ありがとうございます
2. すみません
为了帮助大家更深入地理解,让我们来分析一个简短的对话场景。
【情景小对话】
Q:よかったら、写真を撮りましょうか。
A1:あっ、いいです。ありがとうございます。
A2:いいですか。すみません、よろしくお願いします。
【情景小对话中文翻译】
Q:如果您不介意,我帮你们拍照吧?
A1:啊,不用,谢谢您。
A2:真的可以吗?抱歉,那就麻烦您了。
这个场景描述了两位日本游客在观光时,有人主动提出为他们拍摄合照。如果日本人不需要帮助,他们通常会礼貌地拒绝,并表示感谢。而如果他们确实需要帮助,他们很可能会说“すみません”,意为“对不起”。
你是否注意到了这种现象?当他们不需要帮助时,会说“谢谢”,而当他们需要帮助时,则会说“对不起”。这似乎有些反常,不是吗?
这背后的原因其实与日本文化密切相关:避免给他人带来不便。我们在日本电视剧或综艺节目里,不时会听到“不可以给别人添麻烦”的说法,这是日本文化中非常重要的一部分。
也许是因为日本人天生体贴,能够敏感地察觉到他人的需求,并主动做出相应的配合。
然而,如果一方总是配合,而另一方总是接受,这可能会导致一种不平衡的状态。尽管双方都愿意,但这种局面并不理想,容易造成失衡。因此,我们可能会听到上述那样的对话。
当我们拒绝别人的帮助时,我们会用“谢谢”来表达对他人的善意;而当我们请求帮助时,我们则会考虑到“不好意思,给您添麻烦了”。
学习日语时,学生需要掌握语言的“触发点”,即促使我们说出特定话语的原因。以“すみません”为例,有人可能是因为心中感到“对不起”或“不好意思”而说出这句话。我个人则将“すみません”的触发点定位于两种情况:一是“需要麻烦他人”时,二是“感到不好意思”时。
举一个后者的例子:假设一位日本朋友特意从日本带来精美的礼物,我们中国人可能会说:
“哎呀,真不好意思,还让您特地带这么好的东西来。”
在中国,收到礼物的人可能会说“哎…用不着这么客气啊,不用啦不用啦”,在这种情况下,我更倾向于使用“すみません/真不好意思”这样的表达。
大家也可以观察日剧或自己的日本朋友是如何使用“すみません”这句话的,我相信这将对与日本人交流大有好处。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!