当我们前往日本旅行时,常常会遇到需要他人协助的情形,例如:“能否告诉我如何前往?”、“能否帮我拍照?”或者是在酒店办理入住手续的时间尚未到达时,向柜台询问:“能否帮我保管行李?”等等。
在日语中,请求他人做事的表达方式多种多样。例如,“动词てください”(请做某事)可能是大家最先学会的表达方式。
然而,“てください”这种表达方式在对方几乎无法拒绝请求时使用,因此它带有一定的命令语气(通常日本人也不会对地位较高的人使用这种表达)。
鉴于请求表达的多样性,本文将介绍“てほしい・てもらいたい”这两种表达方式,它们不仅在日常生活中非常实用,而且在日语能力考试中也经常出现。
てほしい的用法
第一个要介绍的是「动词+てほしいです」,把动词て形加上「ほしいです」,表示希望别人做某件事情,然后在希望对象的后面用的助词是「に」(が・は的用例也有,只是相当少数)。
【例句】
①太郎にちゃんとご飯を食べてほしいです。/希望太郎好好吃饭。
②好すきな人にしてほしいことは何ですか。/希望喜欢的人做的事情是什么呢?
【补充】
在「誰に〜てほしい」后面加上「と言われました」,就可以用在当别人希望我做某件事情。
因为日文中,习惯以我为主词,所以当别人对我做某事,在日文当中会习惯以我为主词,然后使用被动(这是日语这个语言中非常重要的观念,请大家一定要好好放在心中。)
例:太郎くんに付き合ってほしいと言われました。/太郎说希望我跟他交往。
てもらいたい
てもらいます出现在大家的日本语第24课,用在当别人为我做了某事,或者别人做了某事让我心里觉得よかった・嬉しかった的时候。把ます去掉加上たいです,就变成希望别人做某事的意思了。
【例句】
①あしたの引っ越しの作業を手伝ってもらいたいんですけど。/希望明天可以来帮我搬家。
②自分の考えを相手に理解してもらいたいです。/希望对方可以理解我的想法。
【补充】
接下来是从书籍与研究论文中整理「てほしい・てもらいたい」在用法上的差异,大家可以参考一下,如果觉得太繁琐可以直接略过。
两者在用法上的差异
てもらいたい:希望当下谈话的对象做某事的语气较强;
てほしい:比较偏向自己内心的愿望。
所以在使用上,如果对象是非生物的话,「てもらいたい」就比较难以使用,而是用「てほしい」会比较自然。
例:雨がやんでほしい。/希望雨停。(但仍有やんでもらいたい的用例,只是非常少。)
在使用的文体上,新闻报导中「てほしい」的使用数远高于「てもらいたい」。也有日本学者在以小说内容为材料的研究中也指出「てほしい」的使用比率高于「てもらいたい」。
然而,在对话中,这两种表达方式的差异似乎并不显著。那么,今天这篇讲解,各位是否都已经掌握了呢?