近期,越来越多的日剧开始深入探讨两性关系和婚姻观念,例如之前热播的《逃避虽可耻但有用》,就涉及了形式婚姻在婚姻关系中的角色。
今天,让我们回顾一下2012年另一部探讨婚姻观念的经典日剧《结婚不结婚》(结婚しない)。剧中工藤纯平(由玉木宏饰演)的一句经典台词值得我们回味:“自分の人生すらままならないのに、他人の人生まで背負うなんてできない。”(连自己的人生都无法掌控,又怎能承担起别人的人生呢?)这句话巧妙地运用了“のに”来表达前后句子的转折关系。谈到转折语气,我们在学习日语时了解到“が”也可以置于句尾来表达转折。那么,“のに”和“が”在表达转折时有何不同呢?让我们一起探究吧!
01
~が 但是…
情绪较轻微的转折语气。用于接续前后句子有相反意思时使用,口语中可以用「けれども」或是「けど」来替代。
【用法】
小句+が
【例句】
①本を読みたいですが、時間がありません。/虽然很想要看书,但是没有时间。
②昨日、あのDVDをみたけど、おもしろくなっかた。/昨天虽然看了那个DVD,但是一点都不有趣。
02
~のに …却…;明明…
情绪较为强烈的转折语气,用于表示违背其预想的结果。显示说话者的意外、疑问、不满和责怪等情绪。
【用法】
1. 小句简体+のに
2.
N+な+のに
3.
形容动词+な+のに
【例句】
もう3月なのに、とても寒いです。/明明已经3月了,却还是很冷。
因此在「自分の人生すらままならないのに、他人の人生まで背負うなんてできない。」此句中所使用的转折语气带有责怪和不满的意思,用来强烈地表达工藤纯平对于人生的观点和看法。
经过刚才的初步比较,大家是否已经理解了两者之间的差异?今后,标准日本语将持续为大家提供语法知识的分享。如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,即便是微小的进步,积累起来也将汇聚成巨大的力量。让我们一起努力吧!