今天,我将向大家介绍日语中表示“拜访”的三组词汇:「訪ねる」、「訪れる」以及「訪問する」。同时,我们还将探讨它们各自的用法和区别。
訪れる(おとずれる)
单纯表示前往的意思,不带有目的性,译为“造访、拜访”。
有自动词和他动词两种用法,做自动词的时候,还有“季节、时间到来”的意思。
(1) 夏休みに東京を訪れました。/ 暑假时去了东京。
造访东京,是前去游玩之意,不带有其他目的性。
(2) 南京の実家を訪れました。/ 去拜访了南京的老家。
不可用在自己的老家,这句是指:比如说老婆或老公的老家。因为自己的老家不需要用到拜访,说「実家に帰る」即可。
(3) もうすぐ秋が訪れる。/ 秋天即将造访。
这里的「訪れる」表示季节、时间、状况等到来。
訪ねる(たずねる)
有目的性地前去拜访,译为“造访、拜访”。有为了去见某人而去某地的意思。
(1) 医者を訪ねました。/ 拜访医生。
这个很明显是带有目的性质。
(2) 南京の実家を訪ねました。/ 去拜访了南京的老家。
一样不可用在自己的老家,这里的拜访是带有目的性的,相较之下「訪れる」就属于顺道拜访。
(3) 東京の友人宅を訪ねました。/ 去拜访了在东京的朋友家。
有目的性地拜访,若使用「访れる」则偏向顺道过去拜访。
訪問する(ほうもんする)
和「訪ねる」一样,属于有目的性地前去拜访。但比「訪ねる」还要郑重,多用于工作职场上,同样译为“造访、拜访”,但更加正式。
(1) 東京の客先を訪問しました。/ 去拜访了东京的客户。
有目的性的拜访,且较正式。
(2) 東京の友人宅を訪問しました。/ 去拜访了在东京的朋友家。
有目的性的拜访,较正式,可能这位朋友也是你的上司、前辈或尊敬的人。
(3) 恩師の家を訪問しました。/ 拜访恩师的家。
有目的性的拜访,比「访ねる」要来的郑重表现。
差异阐释
综合上述三种表达的用法,可以概括为「訪れる」指的是单纯的移动,而「访ねる」与「访问する」均表示“有目的性的拜访”,其中后者显得更为正式。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有学会呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,欢迎来武汉新东方第二外语,和我们的学员们一起学习,共同进步!