想必各位已经注意到这样一个现象:即便未曾学习日语,但在前往日本旅行时,竟意外地能够理解一些日文。探究其背后的原因,主要在于日语中包含了大量的汉字。然而,并非所有日语中的汉字都与中文汉字的含义相同,有些甚至存在显著差异,亦有一些汉字是日语特有的。现在,让我们来深入了解一些与中文意思迥异的日语汉字词汇。
1
切手(きって)
光看汉字可能会以为这是什么残忍的刑罚,但实际上它的意思是“邮票”。在日本的邮局经常能够看到这个词。
2
新聞(しんぶん)
许多人学习日语时总是容易用汉字的意思去理解词义,比如“新聞”这个词并不是我们理解的“新闻”,在日语中它是指“报纸”,而真正的“新闻”则是外来语“ニュース”。
3
喧嘩(けんか)
在中文里的意思是指声音大而嘈杂,在日语中则指的是“吵架”。
4
春雨(はるさめ)
在超市看到杯面上标着“春雨”两个字可能会让很多中国人疑惑,其实在日语中“春雨”除了和中文一样指春天所下的雨之外,更常见的是作为“粉丝(食物)”的意思。
5
人参(にんじん)
看到人参我们会想到价格昂贵的补品,但在日本“人参”指的是胡萝卜,而白萝卜则是“大根(だいこん)”。
6
学長(がくちょう)
中文的“学长”在日语中是“先輩”,日语中的“学長”则是大学的校长。
另外,日语中“学長”一般指的是大学校长,而“校長”指小学、中学、高中的校长。
有一个记忆的小窍门,“大学”的最后一个字是“学”,所以校长是“学長”,“小学校、中学校、高校”最后一个字都是“校”,所以对应的是“校長”。
7
大家(おおや)
在中文里,“大家”一般用来称呼有名望的专家、或是代指某个范围内的所有人,而在日语中则是“房东”的意思。
8
丈夫(じょうぶ)
在日语字幕里我们经常能见到“大丈夫”这三个字,和中文里的汉字意思可以说是天差地别。
“丈夫”在日语中的本意是坚固、结实的,“大丈夫”则是没关系的意思。而在中文中“丈夫”则是指女性的配偶,与“妻子”相对。
9
娘(むすめ)
“娘”也是非常典型的意思相差较大的中日汉字,我们都知道在中文里“娘”多为“母亲”的意思,而在日语中则是“女儿”的意思。
10
真面目(まじめ)
在中文,真面目是指一件事情的真相或是某个人本来的面貌,而在日语中则是“认真”的意思。
11
説話(せつわ)
在中文中“说话”就是用语言表达意思,但在日语中却是“故事、传说”的意思。
12
湯(ゆ)、熱湯(ねっとう)
“湯”和“熱湯”是热水的意思,一般指洗澡水或开水,但在中文里“汤”指的是喝的汤,在日语里一般会用外来语“スープ”或者“汁(しる)”。
13
勉強(べんきょう)
这个词应该是我们初学日语时就会遇到的,光看汉字“勉强”,在中文里有将就、凑合,不是甘心情愿的(做某事)等含义,但其实它在日语中的意思是“学习”。
汉字传入日本后,日本人创造的汉字被称作“和制汉字”,其中包含一些在中文中不存在的字。以下将列举几个例子:
• 働(はたら)く:意指劳动,在汉语中通常转写为“动”。
• 辻(つじ):意指十字路口,亦为常见姓氏。十一世纪的《小右记》中已出现此字。据《字统》记载,其意与“逵”相通。在平安时代初期,该字读作“つむじ”。
• 雫(しずく):在日语中意为“雨点”或“水滴”。
• 凪(なぎ):日本作为一个岛国,由于陆地与海洋之间的温差,通常白天吹海风,夜间吹陆风。因此,每天会有两次海风与陆风交替的临界时刻,此时风平浪静,即所谓的“凪”。该字由“风”和“止”组成。早晨陆风转为海风时称为“朝凪”,而晚上海风转为陆风时则称为“夕凪”。
• 躾(しつ)ける·しつけ:指对儿童进行的家教和基本礼仪教育。
在探讨中日两国汉字的差异时,我们注意到,在学习日语的过程中,作为汉字的学习者,我们能够从阅读日语汉字中获得一定的便利。然而,由于中文汉字的影响,有时也会对日语汉字产生误解。
因此,在学习过程中,建议对那些中日意思差异较大的汉字词进行对比学习,以加深记忆。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~