究竟在什么情况下应该使用「うまい」,而什么时候又应该使用「おいしい」呢?这两个词之间究竟存在什么样的差异?
许多人可能会在心中对这两个词的区别感到困惑——:
「うまい」相较于「おいしい」而言,似乎带有一种更为粗犷、不那么文雅的感觉。
在一些正式的场合,使用「おいしい」通常比「うまい」更为恰当。
与男性使用这两个词时的感受不同,女性如果使用「うまい」可能会给人一种不够有品味的印象。
虽然两者都含有“东西味道好、美味可口”的意思,但是根据辞典上的解释,它们在语感上的差别是这样的——「うまい」相较于「おいしい」,会给人一种较为粗鲁、直接的感受,而「おいしい」与「うまい」相比,则显得更加礼貌和优雅。
「うまい」&「おいしい」使用习惯的地域差异
本次我们将深入探讨这两种表达方式的语感和背景。让我们来看看日本网友们的看法:
东京的一些年长者对女性使用「うまい」感到不满。「おいしい」听起来更为得体甚至优雅,而「うまい」则显得较为粗俗。我自小就养成了避免使用后者的习惯。然而,后来我从北关东的女性那里得知,在她们那里「うまい」的使用非常普遍,且不受性别限制。(东京·女性)
我居住在东北的乡村,平时会用「んめっ」、「うめぇ」这样的词汇来表达美味。对我而言,「おいしい」似乎是一种“标准语·电视用语”、“城市里的优雅表达”、“东京话”。可以说,我对此并不习惯,坦白说,我并不想使用它。(东北·男性)
地域性的感受差异在此时变得显而易见。「おいしい」是东京话,难道女性就应该使用这个词,也是出于“东京式想法”么?尽管在时代剧以及落语中的东京(江户)话里「うまい」也经常出现……
国立国语研究所于1950至1960年代通过调查制作的“日本语言地图”(现已网络公开发布)展示了“おいしい”与“うまい”等词汇的分布情况。该地图揭示了“うまい”系列词语(包括“うめえ”、“んまい”、“うまか”等)在全国范围内的广泛使用,而“おいしい”则仅零星分布在关东至中部地区,以及北陆至关西地区、中国和四国地区。分析结果显示,“うまい”类词汇是全国范围内历史悠久的表达方式,而“おいしい”类词汇则是较晚从中央地区向其他地区传播开来的。
「おいしい」为什么听起来比「うまい」优雅?
据说「おいしい」一词最初源自形容味道美妙的女官用语「いしい」,在词首添加了敬语前缀「お」而演变而来。所谓“女官用语”,指的是室町时代宫廷女官们率先使用的语言,其中许多词汇至今仍广为流传,例如おひや(意为冷水)、おなか(意为肚子)、しゃもじ(意为勺子)。随着时间的推移,到了江户时期,由于其优雅性,女官用语被侍奉将军府的女性所采纳,并逐渐流行起来,连武家的女性也开始使用这些表达。
进入明治时期,日本开始向中央集权的近代国家转型,随之而来的便是“标准语”的逐步形成。当时,以“东京有教养人士的语言”为蓝本的标准语,通过国定教科书在全国范围内推广教育。此外,广播等传播媒介的出现,也加速了标准语的普及。因此,江户·东京的语言逐渐传播至全国各地。在这一过程中,「おいしい」一词也因其蕴含的优雅和礼貌之感,被广泛传播至日本各地。
正因为如此,「おいしい」才被称作是历史尚浅的后起之秀。所以才会有人说它是“难以适应的东京话”吧。另外,同时像上文日本网友意见中出现的「うまい」男女通用的地区(北关东),大概是由于「おいしい」尚未普及,所以人们才一直用着「うまい」,且并未觉得它有什么特别粗俗之处。
日本人如何区分使用「うまい」&「おいしい」?
虽然人们都说女性应该用「おいしい」这样比较文雅的词,但若是遇上了让人感动的美食,这词就显得贫瘠了, 「うっまぁい!!」自然是脱口而出了。(栃木·女性)
相较之下「うまい」更直观。舌尖反应来得迅猛,是脊椎反射型的。另一方面,「おいしい」则给人以理性的印象。这种感觉有一定的迟效性,是慢慢出来的。(男性)
以上这些意见是从食品给人们带来的味觉刺激方面来区分使用「うまい」和「おいしい」的,与是否礼貌并无关系。这三种意见的共通之处在于这些方面吧。
「うまい」=直接刺激舌尖的东西。有强烈冲击力的东西。
「おいしい」=慢慢渗透出来的东西。较柔和的东西。
在日常生活中,我们经常使用这两种表达方式。无论是从语源、历史、地域差异,还是从个人独特的视角去区分,都能发现语言的博大精深。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~