在日语中,当我们谈论小孩子时,应该使用「小さい子供」还是「小さな子供」呢?实际上,「小さい」和「小さな」这两个词在基本意思上是相似的,都表示“小”的概念。然而,如果说这两个词在任何情况下都完全相同吗?相信许多人都知道,答案是否定的。那么,它们之间究竟存在什么样的区别呢?
1.词性不同
「小さな」是连体词,而「小さい」是形容词。
如果有小伙伴不知道连体词是什么的话,那么来补充一下,就是其后面必须接体言的词,
比如:
常见连体词
1 あの:あの人
2 わが:わが家
3 いわゆる:いわゆる成功
4 大きな:大きな建物
5 小さな:小さな家
6 おかしな:おかしな人
7 あらぬ:あらぬこと
8 たいした:たいしたことではない
9 こういう:こういうのは聞いたことがない。
所以「小さな」只能接在名词的前面,与之相对应的「小さい」是形容词,既可以放在名词的前面也可以用来做谓语,
比如:
〇 私の家は小さい。× 私の家は小さな。
2.「小さな」主观,「小さい」客观
除了词性差异外,它们之间还存在一个较为微妙的区别:「小さな」更多用于描述主观上感觉的小,即便实际上并不一定如此。相反,「小さい」则侧重于描述客观上的小,是真实的小。
例如,当你看到「小さな扉」时,这个词的使用者并非仅仅在描述门很小,而是融入了主观情感,带有一种温馨的感觉。而若换成「小さい扉」,则纯粹是在陈述门很小,不带任何情感色彩。
这类似于英语中的small、little和tiny。small指客观上规模小,little指尺寸虽小但很可爱,tiny则指非常小,小到令人惊讶。在这里,「小さな」就带有一种尺寸虽小但很温暖的感觉。
再比如:小さな家:这里不是嫌弃家很小,而透漏出一种虽然很小但很温暖的感觉。
因此,我们之前提到的「小さい子供」仅仅是指一个年幼的孩子,而「ちいさな子供」则蕴含了我们的主观情感,仿佛在说这个孩子小巧玲珑,十分可爱,或是小巧得让人心生怜爱,给人一种温馨的感觉。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~